アメリカで買った物を日本に送っていますが、もう日本に送ってしまい返品ができないです。日本で確認したら全く違う物が入っていました。届いた物もほぼ価値のない物です。そちらのミスなので返品なしで全額返金して欲しい。
I'm sending goods to Japan I purchased in the U.S., but I can't return it anymore.When I checked in Japan, it contained absolutely different item.The reached item is almost worthless.Since it's your mistake, so please refund it whole amount without return.
あなたがお忙しい中ごめんんさい。私があなたへ辞書を送ってから1ヶ月が経ちました。ごめんなさい。あなたの息子さんに遅延について謝ってください。もしまだ辞書が届かないようでしたら、一度、郵便局以外の配達会社へ、荷物追跡があって、かつ早い便がないか聞いてみます。引き続き、宜しくお願いします。
Sorry for disturbing you when you're busy.1 month has passed since I dispatched a dictionary for you. Sorry.Please convey my apologies to your son about the delay.If you haven't received the dictionary yet, I'll ask any courier companies except post office if they have tracking services and has express lot or not.Thank you for your continual patronage.
オーダー内容をお伝えさせて頂きます。・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いしますしかし、3点だけ違う箇所があります1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)
I would like to inform my order details.- For overall atmosphere and skin feel, please make it as same as Anming you made for me before.However, there are 3 different points.First, please make it with black hair. (it may change the eyebrow color, but I leave it to you.)Second, please make the hair volume as much as you can.Third, please do not have any freckles on your left cheek.- Please make it with black glass eyes (we would like glass eyes that are as close to black as possible)
とても残念だった。完全に動作し、機能すると書いてあるが、通電はするがベアリングできない。決して取り扱いミスではない。同時期にこの場所ebayで他の人から同じものを購入したがそちらは問題なく動作する。
I felt so disappointed about it. It says it works perfectly and is functional, but it cannot bear it although it turns on electricity. It's definitely not a handling mistake. I purchased the same item from another person on eBay at around the same time, and it works fine.
こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。
Hello, haven't you received the Anming kit yet?Do you know to which status the kit reached with the tracking cargo?If you haven't received yet, I'll purchase the kit from the store in the U.S. and send it to you by air.My friend who ordered Anming is sick now. He (She) is looking forward its completion. I'm planning to cheer up my friend.Once you received the kit, when the completion will be?Sorry for disturbing you when you're busy. Please allow my friend rushing its completion.
あなたが取り扱いをしているこの商品は、メーカーから仕入れをした正規品でしょうか?
Is this good you're handling the official good you purchased from the maker?
貴社は●●というブランドを所有しているブランド権利者ですか?
Is your company the owner of the brand named ●●?
お返事ありがとうございます。私は、Carmenの送料だけ支払わないといけない。私の認識は合っていますか?しかし、日本からKazakhstan家族としての送金は難しい。そこで提案があります。paypalの手数料3%を送料に上乗せしてお支払いしますので、”商品代金”としてpaypal決済をしてもよろしいでしょうか?一度、あなたの友人とご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I have to pay the shipping fee for Carmen only. Is my understanding correct?But it is difficult to transfer from Japan as Kazakhstan family. Thus, I have a suggestion.I'll pay Paypal commission fee 3% by adding to the shipping fee, so may I arrange the payment through Paypal as "a goods fee"?Please try to discuss about it with your friend. Thank you.
素直な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・英文をできるだけ短くした場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・直訳な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・
In case of using plain expressions:・How high can I go?・When I get to the 50th floor...If you make the English sentence as short as possible:・How high can I go?・When getting to the 50th floor...For literal expressions:・I wonder how high can I go?・When you go to the 50th floor...
私は、”Debbi shop”より”Mei-Line kit"を購入し、あなたに送っている。あなたは受け取っている。ショップに確認しました。キット代はアメリカドルでやく228ドルである。証拠はこれです。Carmenの時に支払った$1,000-とMei-Lienのキット代$200-で、Carmenを作って頂くことは可能でしょうか?$750-+$750-の返金が私にあったとあなたは思うかもしれない。
I purchased "Mei-Line kit" from "Debbi shop" and sent to you.You already received it, the store confirmed it.The kit fee is about 228 dollars by USD.Please refer to the following evidence.Is it able for you to make Carmen with USD 1,000 which I paid when I prepared for Carmen and USD 200 which is kit fee of Mei-Lien?You may think USD750+USD750 was refunded to me.
しかし、あなたには言っていなかったが、$750-+$750-の返金があったが、アメリカドルを日本円で私は受け取っている。実は、為替や手数料の問題で私は非常に損をしている。マイナスです。支払った額より返ってきたお金は非常に少なかった。私は現在非常に多くのお金を失っている。Carmenの$1,000-Mei-Lienのキット代$200-Mei-Lienの$750-+$750-お金を支払ったのに。納品がない状態には変わりない。そう思いませんか?
As I might not informed you, but although USD 750+USD 750 was refunded already, but I received it by JPY converted from USD.Actually, I am losing out a lot due to exchange rate and commission fee issues, which means minus. The refunded amount was much less than the paid amount.I lost a large amount of money at present.USD1,000 for CarmenUSD200 for kit fee of Mei-LienUSD750+USD750 for Mei-LienI paid for it, but there is no change in the delivery status. Don't you think so?
そして”Carmen”につきまして$1,500ーのうち、私は10月19日にデポジットとして”1,000ー”支払っている。残り$500ーである。取り急ぎ、Mei-Lienの到着を私は待ちます。それから、Carmenの残金$500-について考えます。あなたと連絡が取れなくなってから私は非常に悲しかった。何度もあなたへの注文が入っていたが全て断った。とにかく私はMei-Lienの到着を待ちます。よろしくお願いします。
And regarding to "Carmen",Out of the total amount of USD 1,500, I already paid USD 1,000 for deposit on October 19th,so the balance is USD 500.For now, I'll wait for the arrival of Mei-Lien.And after that, I'll consider about the balance payment of Carmen.I was very disappointed that I couldn't keep in touch with you, I rejected all of your order although I received order from you many times.Anyway, I'll wait for the arrival of Mei-Lien.Thank you.
お忙しいところごめんなさい。あなたから可愛い赤ちゃん人形が無事に届きました。ありがとう。"Tummy Plate"に続いて、Lilly Looを注文したいと言っている私の友人もう1つご相談があります。お洋服についてです。お顔周りにレースがついたボンネットとワンピースを着せて頂くことは可能でしょうか?彼女は、ピンク色が良いと言っています。入手可能でしょうか?
Sorry for disturbing you when you're busy.I received a pretty baby doll from you, thank you so much!Followed by 'Tummy Plate', my friend would like to order Lilly Loo. I would like to ask you about it.Regarding to its clothes,is it available to have it wear a bonnet with lace around its face and a dress?She said pink is preferred.Is it available?
その日程ですとそのうちの一部の日にち(19、20、21日)でしたらお会いすることは可能です。11月11、12日に名古屋で日本で一番大きいアウトドアの展示会があるので、そちらの日程に合わせてあなた方に日本に来て頂こうと提案しようと思っていました。来週の予定ですが30日か31日でしたら空いています。
During that schedule, I can meet you on a part of them (19th,20th,21st).On 11th & 12th November, there is a largest exhibition of outdoor items in Japan, so I was about to suggest you to come to Japan based on the event.For next week plan, I'm available either on 30th or 31st.
interior suite yacht clubへのダウングレードで予約確認をお願いします。満室の場合はキャンセル待ちは可能ですか。サービス料は2名分で400ユーロで宜しいですか。カジノでの500ドル FREE PLAYはこのプランでも適用ですか?念のためお聞きしたいのですがyacht Club deluxe suiteを選んだ場合、乗船に必要な729ユーロと270ユーロは一名分の料金で二名では倍かかるという解釈で間違いないですか?どうぞよろしく宜しくお願いいたします
Please kindly check if we can downgrade our accommodation to interior suite yacht club or not.Is it possible to be on the waiting list if the rooms are fully booked?Is my understanding correct that the service fee is 400 euros for two people?Does this offer apply to USD500 FREE PLAY at the casino as well?Just in case, I would like to ask if we choose yacht Club deluxe suite,729 euros and 270 euros required for boarding are per person, andit will cost double for two people, right?Thank you very much.
青い点と矢印は配達チェックポイントの場所を示しております。上記を踏まえて、下記を追加で確認ください。・倉庫(赤い点)での記録と捜索、その後の貨物の動きを確認してください・青い点とチェックポイント(「D」の箇所)周辺にある倉庫の検索と捜索・捜査線上に出てきた倉庫における「MAEK」に該当しそうな人名の捜索これだけの状況証拠があるため、本件については貴社へお支払いの請求ができる状況にあると考えております。インボイスを再送致しますので、入金処理を進めていただきたく存じます。
Blue dots and arrows indicate checking points for the delivery.Based on the above, please kindly check the followings additionally.- Please check the record at the warehouse (red dot) and search, and movement after that.- Search and investigate of warehouse around blue dot and checking point (location "D").- Search for the name of a person who seems to correspond to "MAEK" in the warehouse that appeared on the investigationAs we have such evidences, as for this case, we think we can claim to your company.We'll resend the invoice to you, so please kindly proceed payment for us.
A社に遺失物扱いで、オランダの倉庫を捜索してもらいましたが、見つからなかったとのことです。一方で、現地の配達に関する動線を確認しましたので下記にてご案内します。まずWBには、貨物はAパークに引き渡されると記載されています。その場所を下の地図の赤い点でマークしています。敷地内へ入構する際、ドライバーはセキュリティー・ロッジに行ってIDカードを発行してもらいます。その後、大きな荷物やパレットはドック460(赤い点)で、小さな荷物はAパーク内の企業に直接配達します。
I asked A company to search the warehouse in Holland as a lost, but I heard it wasn't found there.On the other hand, we investigated the flow of the local delivery, so please kindly find the below.WB states that the cargo will be dispatched at A park.I marked its place in the following map with red dot.When entering the site, drivers will go to security lodge to be issued ID card.After that, for large parcel or pallet will be delivered at Dok460 (red dot), and small parcel will be delivered to each factories in A park directly.
御見積をいただいた件ですが、お蔭様で受注しました。下記担当者へコンタクトを取っていただけますか?Consigneeの意向としては、なるべく船足の遅いスケジュールを希望されております。最後のページの単価無しはサンプルとなります。その他不明な点等ございましたら、ご連絡ください。
Regarding to the quote you submitted for us, we got the order from our customer with kind support from you.Could you please contact the below person in charge? The Consignee requested us to arrange a schedule with long voyage as much as possible. The item with no unit price on the last page is a sample. Should you require further information, please let us know.
*本メールはYホールディングス人事部門からの依頼を受けて送信していますTitle:Yリーダシップ研修(2023/9~2024/1)のご案内受講者の皆さま、お疲れ様です9月末以降に実施されるYリーダシップ研修(集合研修)について、以下ご連絡いたします■集合研修の全体スケジュール 全体スケジュールは添付の通りです ※時差を考慮し、Day0、Day2、Day3はエリア単位で実施します
*This email has been sent at the request of the Y Holdings Human Resources Department.Title: Information on Y Leadership Training (Sep 2023 - Jan 2024)Dear All ParticipantsWe would like to inform you about the Y leadership training (group training) which will be held from the end of September.■ Overall schedule of group trainingFull schedule is attached*In consideration of the time difference, Day0, Day2, and Day3 will be held in each area.
※Day0は受講者の皆様のスタートラインを揃えるため、集合研修までに学んできた内容の認識を全員で共有します■日本での研修について 10/3、1/17~18は日本(本社)での開催です 宿泊や飛行機の手配を各自でお願いいたします ※本社への入館方法や注意事項等は直前に案内いたしますもしご質問等ございましたら、以下の連絡先にご連絡ください■連絡先 ●●●●Yホールディングス人事部門に確認して回答いたしますよろしくお願いいたします
*On Day 0, in order to align the starting line for all participants, we'll share the recognition of what we learned until the group training all together.■ Training in Japan10/3, 1/17-18 will be held in Japan (Headquarter)Please kindly arrange your accommodation and flight by yourself.*Information on how to enter the Headquarter and precautions will be announced shortly before the event.If you have any questions, please contact at the followings;■Contact information●●●●We will ask Y Holdings Human Resources Department and get back to you.Thank you.