・今後の協議により内容は変わる可能性がございます。・貴社日本法人様と日本語によるコミュニケーションを想定しています。・以下のソリューションが想定されます。・お客様に対する配送費の負担は想定していません。
- The content may be changed after the consultation.- We're supposing the communication with your Japan subsidiary in Japanese.- The following solution is supposed.- We're not supposing to charge shipping fee to our customers.
アマゾンから下記の様に回答が届きました。こちらからはまだHMRCに返答をしておりません。よろしくお願いします。問い合わせいただきましたAmazon VAT Transactions Reportについてご案内いたします。「TRANSACTION_TYPE」が「FC_TRANSFER」の場合は注文ではなくフルフィルメントセンターでの在庫の移管であるため注文番号ではなく在庫移管の管理番号が記載されます。各項目の説明につきましては、以下のヘルプページを参考にしていただければ幸いです
I received a reply from Amazon as followings.I haven't replied to HMRC yet.Thank you for your understanding.We'll reply you about Amazon VAT Transactions Report, which we received inquiry from you.In case "TRANSACTION_TYPE" is "FC_TRANSFER", it means not order, but just stock movement at fulfillment center, so it shows not order number, but management number of stock movement instead.For explanation of each issues, please kindly refer to the Help page.
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
You need- During Makuake, advertising operating expenses by Facebook, which we have to ask for Makuake to operate itWe feel in trouble for fixing the cost of it.It'll be effective to set the cost in an affordable price.There're another point which we're worried about.As GO28 is very large, so it'll takes high shipping cost and storing cost.Taking these into consideration, ○, how much do you think is affordable price for crowdfunding?I have one question.What is the dimension and weight of packed GO28?We'll send draft contract after receiving these response from you.
今回のプロジェクトは、クラウドファンディングでGO-28 をだけに集中し展開する方向で検討したいと思います小売店へのアプローチ東京ギフトショーの提案が出来ず残念ですMakuake の終了後 他にも1社 展開が可能ですクラウドファンディングだけで展開する場合にはUS$980で販売しなくとも展開可能です輸入での諸経費の他makuakeランディングページ作成費用の負担動画撮影の費用・makuake前のPre-Launch費用(facebook/insta等のSNSでの広告運用費用)
For this project, we would like to concentrate on GO-28 only by crowdfunding and develop it.Approach for retail storeWe're sorry that we couldn't suggest for Tokyo gift show.After Makuake, we can expand to 1 more company.If you would like to expand only by crowdfunding, you can expand by no need to sell by USD 980.In addition to other expenses for importing, you need to pay for the cost for creating landing page for Makuake, taking movie fee, and pre-launch cost before Makuake (advertising operating expenses by SNS, such as facebook/Instagram, etc.)
ソフトのスタンダードを6ライセンス購入されたお客様がいます。追加で2ライセンス購入を検討中。しかし、スタンダードは販売終了しています。ソフトのアドバンスを購入する形になると思います。その際には、アドバンスとスタンダードの差額で6ライセンス、アドバンスで2ライセンス。合計8ライセンスになるのでしょうか。それとも、スタンダードからアドバンスへのアップグレードは無料でしてもらえるのでしょうか。その際には以前購入時のライセンスのZIPファイルを提示すればいいのでしょうか。
There is a customer purchased standard soft 6 licenses. He's considering additional purchase for 2 more license, but we've finished sales of standard already. We think he will purchase advanced soft instead. In that case, the difference of advanced and standard is 6 licenses, and for additional advanced is 2 licenses, so total will be 8 licenses, right? Or will it be free of charge for upgrade from standard to advanced? In this case, should I show ZIP file of license when he purchased before?
日本の伝統的な8つの薬泉気分が気軽に自宅で味わえます。有効成分が温浴効果を高め身体を芯から温めて血行を促進します。腰痛、神経痛、冷え性、あせも、しっしん等に効果的です。
You can enjoy the feeling like you are taking 8 kinds of traditional mineral spring of Japan at home.Active ingredients will promote blood circulation by enhancing the effect of hot bath and warm the body from inside.It'll be effective for backache, neuralgia, bad circulation, prickly heat, eczema, etc.
お問い合わせ頂きありがとうございます。あいにく、こちらの商品は、現在倉庫にあり、梱包された状態で保管されております。写真は追加できません。ご了承ください。
Thank you for your inquiry.Sorry, but the goods is stored at warehouse in package now. We cannot add photos of it.Thank you for your understanding.
大変ご不便をおかけして申し訳ございません。不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ? メッセージありがとうございます !早く届くといいですね。
I'm sorry for troubling you.I think it's invalid to sign on absentee ballot due to the rule of post office.If you can, it's better for you to ask to resend the cargo and receive it when you're at home, but if you cannot, we'll resend by SAL, which has no need to signature when receive it. We have stock, so we can ship it right now. In case of it, we'll be responsible for the re-shipment fee as a special case. (For the goods which already reached you, please resend to Japan) Which do you prefer?Thank you for your message.I hope the goods will reach you soon.
この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます
Thank you for your kind arrangement for refunding for accident with record. It may be some accident by post office, but I appreciate your kindness for refunding it, anyway. What should I do for the broken record? Do you prefer to disposal or if you want me to resend for you, I'll ask the shipping fee with post office, so that you can transfer money to my paypal account, and I'll send it to your specified address.Hope to hear from you soon.
先日下記の商品の出品申請をいたしました。その後如何でしょうか?メキシコでの販売は最近全てFBAのみで行っていますですので商品は全て既にメキシコに輸入されているものを販売しますこんにちは弊社は御社との取引で購入数にかかわらず46%のディスカウントを受けています大量に購入することでこれ以上のディスカウントを受けることはできますでしょうか?ご検討をお願いしますまた、先日メールいたしましたが下記の内容の確認もお願いしますその後HMRCから何か連絡はありましたか?度々申し訳ございません
The other day I applied for exhibiting the following goods already.How is it after that?In Mexico, our sales is through FBA wholly.So, the goods sold here is all imported into Mexico already.Good day.Our company received 46% discount from your company in spite of the number of purchasing goods.If we increase the volume of purchasing, may we receive discount by larger than it now?Thank you for your kind consideration about it.Please kindly check the below issue, which I sent email for you the other day.Did you got any reply from HMRC after that?We're sorry for troubling you many times.
まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。
Due to the status was "Storage" (You know, it needs your signature), for safety sake to prevent from sending back with expired the duration of storage, I re-shipped by SAL, which has no need signature to receive it. (It's my service, total 2 pieces, 7 inches) I think it'll be dispatched shortly. Please receive it although if you receive the goods which I shipped earlier. It's my feeling of thanks that you took preferable measures for me although it troubled you this time. Please take care of yourself. I wish your health and happiness.
ご連絡ありがとうございます。度々配送ミスをしてしまい申し訳ございません。商品は下記のURLのものでよろしいですか?この度は複数回ご注文いただきありがとうございます。該当オーダーと思われるものを赤枠で示しました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We apologize for miss-shipment many times.The goods you required is as per following URL, right?Thank you for ordering many times.We showed the expected order with red circle.Please kindly check it for us.
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thank you for contacting me.The goods which you ordered has been shipped on March 14th already by registered mail, but not yet reached, right?We apologize for it, according to the shipment status, we knew that on March 16th, the goods was shipped from Tokyo International Post Office for destination country, but no further news on the record. From the beginning, in case you ship goods by registered mail to Canada, I don't know why, but it will not be reflected on the shipment status. We would like to refund it because it'll take more time to ask re-investigate with post office. As our sincere apology, we'll ship Tea Bag 6pcs by free of charge for you today.
・自社のノウハウ、及びVendorとの多彩な業務提携によりサポートが可能。・サービス内容により契約形態は異なると想定。・ECに必要なオペレーションは全てサービス提供可能。・Vendorとの業務提携により、以下のサービスをワンパッケージとしてご提供可能。・オペレーションに長けたVendor選定と固定費の投資が必要。・販売予測ロジック構築による在庫の適正管理。・日本の顧客はサービスレベルの要求が高くそれに合わせた運用が必要。・アプリも含めた多彩なサービス提供を実現するシステム開発
- We can support by our own know-how and cooperation with vendors.- We expect that the type contract will differ depending on service.- We can offer service for all of operation which is needed for EC.- By cooperation with vendors, we can offer the following service as one package.- We need choice of vendor who has many experience in operation and investment of fixed cost.- We'll manage stock properly by establishing logic of expectations of sales.- We need to operate in order to meet demand of Japanese customers, who requires high-leveled service.- We develop system to make it realize to offer many kinds of service including mobile application.
そのようなお召し物ではお寒いでしょう?お風邪を召されますよ?(コートを脱いでシエルの肩にそっと掛け、優しく抱き締めるとそっと彼の髪にキスを落とし、愛しげに髪を指で梳きながら撫でる)女王陛下の案件に関しては、急いては事をし損じるという言葉も御座いますし、あせらずゆっくり進めてまいりましょう。他の使用人達も心配して煩いですから、どうぞご無理なさいませんよう。後程、ホットミルクをご用意致しましょうね。蜂蜜たっぷりのとびっきり甘いのを。
Do you feel cold in that clothes? I'm afraid you'll catch a cold.(Taking own coat off and put it on Ciel's shoulder gently, hugged, kissed his hair and stroked his hair by combing it lovely.)As for issue of the Queen, let us proceed it slowly, you know, haste makes waste. Please don't work too hard, the other servants are worrying about you, too.I'll prepare hot sweetened milk for you later, with a lot of honey.
実は工場側を説得して、出荷作業を進めておりました。日本側のフォワダーと出荷日について相談しているのですが、GW直前で非常に船が混み合っており、配船が出来なかったと連絡を受けました。現状、5/7-8にフォワダー引き渡し予定です。配船の問題のため、我々ではどうしようもない状況です。宿泊費や交通費など諸経費の支払いについて確認させて下さい。諸経費を一旦我々が立て替え、レシートを貴社に渡し、貴社が弊社に振込む形になるのでしょうか?
Actually, I persuaded factory side and we were preparing for shipment.Now we're talking with forwarder in Japan about shipment date, but vessel is so congested before Golden Week, and we couldn't get space of vessel. So far, we're planning to pass our cargo to forwarder on 7-8th May.We cannot help but doing nothing by ourselves because it's a problem of vessel booking.Let me check the payment of accommodation fee, transportation fee, and other charge.We'll pay for those fee first, and after that, we'll pass the receipt to you, and you'll transfer the charge to us, is it ok?
申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。また、headcapの再製作が必要です。現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
Sorry, there might be misunderstanding between us.Let me explain our understandings.The issue we're checking with our supplier currently is, not due date of remaking the goods, but due date of modifying the current goods and cost effect. We're not planning to ask them to remake it from the beginning.To exchange flange, we have to cut headcap of the goods and remove it.We also have to remake the headcap.We're asking supplier to make it earlier the due date because reply from supplier doesn't meet our demand in due date.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
I checked the document already, but weight unit of item A & B was shown in pound, not in kg.If not revised, there is possibility to be caught in weight limit, so could you revise the unit to kg?I feel sorry to have trouble with order every time, but could you send unwritten file by email for me?For every order, we'll send it by filling weight at our side for you.Thank you.
ご無沙汰しておりますが、ご家族の皆様もお元気でおすごしでしょうか?3月のイベントには、私のスケジュールの関係で参加することが出来ず残念でした。是非次回は参加しようと思っています。今回メールにオーダー表を添付しています。送料が確定しましたら、商品代金と合計して私のクレジットカードに請求してください。もし新しいカタログができていましたら、今回の商品と一緒に発送して下さい。今後発売される新商品も楽しみにしています。どうぞメリーさんにもよろしくお伝えください。
Long time no see, are your families doing fine?Sorry that I cannot joint the event in March due to my schedule.I would like to joint it next time.I attached order list with this email.Once postage fixed, please charge with my credit card together with goods fee.If new catalogue completed, please send together with the goods.I'm excited to see new goods, which will be sold in future.Please say hello to Merry, too.
今までポジティブフィードバックを付けてくれたバイヤーが2ヶ月とか経過した後に返品したいとか、部品に不具合があるとクレームを言って来たことは今まで1度もありません。あなたが初めてです。このリールは私もしっかりチェックしていますが、不具合はありませんでしたよ。 新品のようなコンディションを望むのであれば新品を購入した方がいいと思います。もし不具合を主張するのであれば、購入してから1ヶ月以内にするのが普通です。2ヶ月経ってからの主張はフェアではありません。
I haven't received complaint from buyer, who has positive feedback to me, such as I would like to return the item 2 months after purchase, or there are defect in some part. You're the first case for me.For this reel, I also checked its details, but there were no defect. If you require the conditions like new one, you'd better to buy new one. In case you insist its defect, you should insist within 1 month after your purchase.It's not fair to complaint 2 months after your purchase.