Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日下記の商品の出品申請をいたしました。 その後如何でしょうか? メキシコでの販売は最近全てFBAのみで行っています ですので商品は全て既にメキシコに輸入...

この日本語から英語への翻訳依頼は marley_jordia さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/29 15:00:06 閲覧 2870回
残り時間: 終了

先日下記の商品の出品申請をいたしました。
その後如何でしょうか?
メキシコでの販売は最近全てFBAのみで行っています
ですので商品は全て既にメキシコに輸入されているものを販売します

こんにちは
弊社は御社との取引で購入数にかかわらず46%のディスカウントを受けています
大量に購入することでこれ以上のディスカウントを受けることはできますでしょうか?
ご検討をお願いします
また、先日メールいたしましたが下記の内容の確認もお願いします

その後HMRCから何か連絡はありましたか?
度々申し訳ございません

marley_jordia
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 15:21:57に投稿されました
The other day I completed the following application for the sale of the merchandise.
What happens after that?
Sale in Mexico is recently all being conducted only by FBA.
Therefore, the merchandise is all items which have been imported to Mexico.

Hello,
Regardless of the numerous purchases in our company's dealings with your company, we receive a discount of 46%.
Would it be at all possible to increase the discount if we make a large purchase?
We ask for your consideration.
Also, please confirm the following content contained in the email from the other day.

Was there any contact from HMRC after that?
Sorry to bother you once again.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 15:08:47に投稿されました
The other day I applied for exhibiting the following goods already.
How is it after that?
In Mexico, our sales is through FBA wholly.
So, the goods sold here is all imported into Mexico already.

Good day.
Our company received 46% discount from your company in spite of the number of purchasing goods.
If we increase the volume of purchasing, may we receive discount by larger than it now?
Thank you for your kind consideration about it.
Please kindly check the below issue, which I sent email for you the other day.

Did you got any reply from HMRC after that?
We're sorry for troubling you many times.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。