6312Grund der Anfrage: RechnungsanfrageWeitere Angaben: Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung kontaktiert.Der Käufer bittet um die Ausstellung einer Rechnung mit ausgewiesener MwSt beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kannWir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.
6312問い合わせをした理由:料金に関して詳細:購入者が、注文時に発行されなかったインボイスのことで我々に連絡をしてきました。購入者は、付加価値税を計上している状態でのインボイスの発行、もしくはなぜそういったものが発行できないのかという説明を希望しています。購入者に連絡をとり、そして/もしくは彼にこの注文に関するインボイスを送付してください。
1151Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll abholen kann und die deutsche Einfuhrumsatzsteuer entrichten muss.Das sind von mir nicht kalkulierte Kosten.Ich werde das Paket nächste Woche dort abholen. Wie Sie versichert haben, werden Sie für die zusätzlichen Kosten aufkommen. Sowie ich die Zahlen vorliegen habe, wrde ich sie Ihnen zusammen mit meiner Bankverbindung übermitteln. Bis dahin .... Mit freundlichen Grüßen
1151本日、税関に注文商品を取りにくるように、その際輸入付加価値税を支払うようにと通知が来ました。これは私共で計上していたコストではありません。あなた方が保証する通り、この余分にかかるコストは支払っていただきます。私共で支払いを済ませ、支払い額を確認次第、あなたにその支払い額をこちらの銀行口座の情報とともにお伝えします。それでは、よろしくお願いいたします。
5909Bitte geben Sie weniger als 300 Zeichen ein.Meine Bestellung ist laut japan post seit dem 31.1. am Flughafen frankfurth und kommt hier einfach nicht an! Wissen sie warum das nicht weitergeht?4313Vielen Dank für Ihre Sendung. Leider war der Karton von dem Lego Set beschädigt (siehe Bilder). Er ist verdellt und es glibt zwei Risse. Der Verpackungskarton war für dieses Paket zu klein und das Verpackungsmaterial war für diese Sendung nicht geeignet.Wie können wir uns einigen?1151Sehr geehrte Damen und Herren,Die Bestellung ist nun schon über 3 Wochen alt.Wann gedenken Sie auszuliefern?Sollte die Wäre bis 21. Februar bei mir eingetroffen sein, werde ich die Bestellung stornieren.5
5909300字以内でお答えください。日本郵便によると、私の注文した商品は1月31日にフランクフルト空港に到着しているのですが、私のもとには届いていないんです!どうして配達が滞っているのか分かるでしょうか?4313商品を発送してくれてありがとうございます。しかしながら、Rego セットのパック箱が破損していました。(画像参照)箱には傷がついており、2か所破れていました。包装用のパック箱が包みとして小さすぎたのと、箱の材質が今回の配送に不適切なものだったのです。どうやって折り合いをつけましょうか?1151拝啓、注文したのはもう3週間も前になります。いつ出荷される予定ですか?2月21日までに商品が配達される予定ならば、注文はキャンセルいたします。
評価こんにちはあなたに期日までに商品が届かず本当に申し訳ありません。商品を追跡番号で追跡していますが調査には時間がかかりそうです。でも安心してください。私は新たに新しい商品を手配しました。送料は無料です。あなたに無事に商品が届くことを心から願っています。あなたに幸運がありますように!
BewertungGuten Tag.Es tut mir wirklich Leid, dass der bestellte Artikel Ihnen zu dem festgesetzten Tag nicht angekommen ist.Ich folge dem Verlauf des Artikels mit seiner Trackingnummer. Es nimmt aber Zeit in Anspruch, bis wir ihn herausfinden.Machen Sie sich aber keine Sorgen.Ich habe mir einen neuen Artikel verschafft.Ich liefere Ihnen ihn ohne Versandkosten.Ich hoffe von Herzen, dass der neue Artikel Ihnen wohlbehalten ankommt.Ich wünsche Ihnen viel Glück!
7524kann dieses Drama nun endlich beendet werden.Schicken sie den bestellten Artikel mit der dazugehörigen Rechnung an die in der Bestellung angegebene Lieferadresse
7524もうこんな茶番は終わりにしてくれませんか。注文の時に入力した指定の住所に、注文商品と付属のインボイスを送ってください。
0303Sehr geehrte Damen und Herren,können Sie mir bitte eine Rechnung mit Euro Betrag ausstellen, da wir diese Rechnung bei uns leider nicht verarbeiten können.5905wie Sie in Ihrer mail vom 28.1.14 mitteilen, können Sie den einzigen Artikel der Astschere, der beschädigt ist, nicht ausliefern.Deshalb storniere ich den Auftrag und bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.MfG5532ist die Ware nach ca. 6 Wochen endlich bei Ihnen angekommen?Ich bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.Mit freundlichen Grüßen Anja Bayer
0303拝啓、いただいたインボイスの改訂ができないので、料金をユーロに書き換えたインボイスを作成してもらえませんか?59052014年1月14日のメールでお知らせいただいたように、破損しているということで唯一の枝切りばさみを出荷できないんですね。そういうことでしたら注文はキャンセルしますので、購入料金の払い戻しをお願いします。敬具55326週間経ちましたが、商品はあなたのもとに届きましたか?購入料金の払い戻しをお願いします。敬具 Anja Bayer
5544Sehr geehrte Firma!Ihre Lieferung ist mir von der Post avisiert worden, mit einer Zollrechnung von € 27,46 die zu bezahlen wäre. Durch diese Kosten ist es nicht mehr von Vorteil über B oder Ihr Unternehmen zu bestellen, durch diese Zollrechnung erhöht sich der Gesamtpreis sich auf € 139,46.Mit der Bitte diese Lieferung zu Stornieren und mir den Kaufpreis rücküberweisen. Ich werde dieses Paket nicht von der Post übernehmen.Vielen Dank für Die Erledigung!評価Der Artikel war bis zum 30.01.2014 noch nicht geliefert!返品Return Reason: CR-NO_REASON_GIVEN
5544親愛なる会社様郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。解決していただいてありがとうございます。評価2014年1月30日までに商品が届きませんでした。返品返品理由:CR - 理由なし
注文のキャンセル方法Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。これでキャンセルの申請が完了します。後日に返金についてBから連絡がいきますのでよろしくお願いします。
Stornierung des ArtikelsLoggen Sie von dem "Account Service" ein, das oben rechts auf die Homepage.Wählen Sie den Artikel von der Seite "Bestellungshistorie checken" aus, den Sie stornieren möchten.Mit diesem Prozess ist der Antrag der Stornierung fertig.B wird Sie über die Rücküberweisung in nächsten Tagen informieren.Mit freundlichen Grüßen
5533Weitere Angaben: Guten Tag. Der Kunde hat uns informiert, das die Ware sich zur Zeit beim Zoll befindet und nicht an den Kunden ausgeliefert werden kann, da Unterlagen fehlen. Der Kunde benoetigt eine Rechnung und einen Zahlungsnachweis in schriftlicher Form um die Ware durch den Zoll zu bekommen. Zudem entsteht dem Kunden ein erheblicher Aufwand um den Zoll zu erreichen, daher ist der Kunde nur bereit sich um die Zollabwicklung zu kümmern, wenn Sie Ihm alle Unterlagen zukommen lassen und Ihm den Preis der Ware um 40,- Euro reduzieren.
5533お知らせ内容詳細: こんにちは。お客様から、商品は現在税関にあること、そして書類の不足からお客様に配達されていないとの通知が来ました。お客様は、税関から商品を受け取るためにインボイスと支払証明を書面で必要としています。それに加えて、お客様には税関に赴くにあたって多大な支出が発生することになります。なので、お客様に全ての書類を送付し、商品価格を40ユーロ値下げすれば、お客様自身で通関の問題を解消していただけるそうです。
5541beabsichtige nicht in weitere Vorleistungen zu treten. Bitte Sie mir den Betrag von 22,-Euro,den mir das Zollamt Wetzlar genannt hat und der für Zollgebühr und Mehrwertsteuer anfällt, auf mein Konto bei Amazon gut zu schreiben. Dann werde ich die Säge abholen, die Zollrechnung bezahlen und als Kopie an Sie weitersenden. Sollte der Betrag von 22,-€ auf meinem Konto in den nächsten Tagen (bis zum 05.02.2014) nicht eingehen, werde ich die Säge zurückschicken lassen und erwarte dann den bezahlten Betrag von 53,-€ zurück.
5541私が先にこれ以上の料金を払っておくことは考えていません。Wetzlarの税関より通知され、関税と付加価値税としてつけられた22ユーロ分をAmazonの私のアカウントに振り込んでください。そしたら鋸を引き取りに行き、関税を支払い、税関送り状のコピーをあなたに転送します。もし数日以内(2014年2月15日まで)に22ユーロがアカウントに振り込まれない場合、鋸は送り返させ、支払っていた53ユーロの返金を待つことにします。
Singapore plans to introduce programming lessons in public schools to boost the economyThe Infocomm Development Authority of Singapore (IDA), a government agency in charge of the country’s internet industry, is planning to progressively introduce software programming classes into public schools, giving students an opportunity to write code in a classroom setting. The news was first reported on Good Morning Singapore in mandarin yesterday.Given the rapidly changing nature of the technology industry, the agency hopes to roll out these classes quickly in the next few months with the ultimate aim of keeping the Singapore economy at the top.
シンガポール 公立学校にプログラミングの授業導入で、経済活性化を図るシンガポール国内インターネット産業を担う国家機関、The Infocomm Development Authority of Singapore (IDA)は、公立学校にソフトウェアのプログラミングの授業を積極的に導入し、生徒に、授業カリキュラム内でコンピューターコードを書く機会を与えることを検討している。このニュースは、昨日の北京語版Good Morning Singaporeにて最初に報道された。テクノロジー産業の性質の急速な変化を鑑みつつ、機関はシンガポールの経済力が多角的に世界トップレベルであり続けるように、プログラミングの授業が数カ月以内に国内で実施されることを望んでいる。
“Infocomm technology is getting to be more pervasive, and we all recognize that it’s going to be a strategic catalyst for [Singapore’s] competitive advantage,” said James Kang, assistant chief executive of the government chief information office at IDA.To be sure, topics like programming and 3D printing are already available in some schools as extra-curricular activities with IDA’s help, so it’s unclear how these classes will differ from previous initiatives.The agency has told Tech in Asia it is currently in exploratory talks with the Ministry of Education about how to introduce programming to students, so it does not know if the topic will become part of the curriculum or remain an extra-curricular activity.
「Infocommの技術はその普及力を強めつつあり、我々一同、それそのものが『シンガポールという国』の競争力を高める戦略のために重要な触媒となってきていることを実感しています。」と、IDA内 最高情報運営部のアシスタントチーフエグゼクティブであるJames Kang氏は言う。実は、プログラミングや、3Dプリンティングといったテーマは、既にIDAの援助でいくつかの学校では課外授業として盛り込まれているので、これから導入予定のプログラミングの授業が、従来のものとどう違ってくるのかというのはよく分かっていない。機関は今まさに、生徒たちにどうやってプログラミングを教えていくべきかを文部省と話し合いを重ねて探っているところであるとTech in Asiaに回答した。なので、授業が正式に授業のカリキュラムに組み込まれるのか、また課外授業のままになるのかは分からない。
Wir weisen Sie auf einen möglichen Preisfehler zu Ihren Angeboten bei B.de hin. Um negative Auswirkungen auf Kunden durch Produkte mit falschen Preisangaben zu vermeiden, haben wir diese Angebote deaktiviert.Sie finden die deaktivierten Angebote unter "Lagerbestand verwalten" im Status "Inaktiv (Preisfehler)". Sie können diese deaktivierten Angebote auch aufrufen, wenn Sie in der linken Navigationsleiste auf der Seite "Lagerbestand verwalten" unter "Warnungen vor Preisfehlern prüfen" auf "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe" klicken.Um Ihre Angebote wieder zu aktivieren, klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf "Warnungen vor Preisfehlern prüfen"
B.deに掲載いたしました、あなたからご出品いただいた商品の値段にもしかしたら間違いがあるかもしれないということをお知らせします。値段の誤表記により、商品を通じたお客様への悪影響を防ぐため、こちらの商品は無効にさせていただきました。無効となった商品は「在庫状況管理」のページにて「無効(値段の誤表記)」の状態でご確認いただけます。また、左のナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」にある、「在庫状況管理」ページ内の「間違いであり得る価格表記」をクリックすることでも無効商品の呼び出しが可能です。商品を再び有効にするには、ナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」を選んでクリックしてください。
und filtern Sie dann nach "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe". Prüfen Sie die Angebote unda) aktualisieren Sie den Angebotspreis oderb) bestätigen Sie den Angebotspreis, indem Sie die Einträge in den Spalten "Ihre unterste Preisgrenze" und "Ihre oberste Preisgrenze" entsprechend aktualisieren, so dass der Angebotspreis innerhalb der Preisgrenzen liegt.Wir werden Sie zukünftig darauf hinweisen, wenn der Preis außerhalb der von Ihnen festgesetzten Preisspanne liegt. Falls Sie keine Preisgrenzen eintragen, wird unser System dennoch interne Daten zur Identifizierung möglicher Preisfehler anwenden.
その後、「間違いであり得る価格表記」にフィルターを掛けてください。ご出品いただいた商品をチェックし、a) 商品の値段を最新の状態にしていただく、もしくはb) ご自身で設定していただきました、「最低価格のボーダー」と「最高価格のボーダー」の枠内に商品の価格が収まるような値段にして、再度確認していただくようお願いいたします。商品価格が、ご自身による価格設定の枠内にない場合、再度お知らせいたします。万一あなたが価格の枠を登録されていない場合は、システム上、価格設定のエラーを識別する内部データが適用されます。
評価ご迷惑をおかけしてすみません。原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。調査には時間がかかります。これ以上あなたにご迷惑はお掛けできません。全額返金しましたのでご確認お願い致します。あなたに幸運が訪れますように。この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません。お詫びとして気持ちですがギフト券をお送りさせて頂きますのでご利用ください。私からお願いがあります。できれば評価1の削除をお願いできないでしょうか?良い一日を!
BewertungEntschuldigen Sie bitte, dass wir Sie belästigen.Wir haben noch die Ursache nicht festgestellt, aber baten unserem Spediteur um eine Untersuchung.Ebenfalls haben wir ihm aufmerksam gemacht, solches Problem nicht mehr zu verursachen.Die Untersuchung dauert noch.Wir dürfen Sie nicht mehr belästigen, indem wir Sie noch länger warten lassen.Bitte bestätigen Sie, dass wir den vollständigen Betrag auf Ihr Konto zurückbezahlt haben.Ich wünsche Ihnen viel Glück.Entschuldigen Sie bitte, dass wir Sie dieses Mal belästigen.Als Entschuldigung von uns schicken wir Ihnen unser Guthaben, bitte benutzen Sie das.Ich habe eine Bitte an Sie.Könnten Sie vielleicht die Bewertung 1 von Ihnen zurückziehen?Schönen Tag noch!
AZmit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.
AZ2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。
2358Vielen Dank, dass sie mir die Zollkosten ersetzen. Über die Zahlung meiner Rechnung kann ich leider nicht entscheiden. Den Betragbucht Amazon von meinem Konto ab und leitet das Geld an Sie weiter. Das müßte aber bald geschehen. Die Rechnung des Zolls werde ich gegen Ende nächster Woche an Sie weiterleiten.AZDer Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.
2358関税を弁償していただいたありがとうございます。領収書の支払いについては自分ではまだ確認できていません。Amazonは商品の金額を私の口座から差し引き、あなたの方に送金することになります。それももうすぐ実行されることでしょう。来週末ごろ、あなたに関税の領収書を送付します。AZ商品の多くのパーツ、ゲームに不足があるため、お客様は代金を弁償を希望されています。それ以降の小売店からの説明はありません。
3501Wo bleibt meine Bestellung, sie ist längst bezahlt und immer noch nicht da!!Bitte um Antwort!
3501私の注文した商品はどこにあるのですか?ずっと前に支払いを済ませたのに、まだ届いていないんです!お返事をお願いします!
評価①こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<)深くお詫び申し上げます。今後は配送業者へは改善の依頼を強く要求して改善に努めます。お詫びにギフト券をお送りしますのでご利用ください。お願いですが評価1の削除をお願いできないでしょうか「?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!②ギフト券をお客にプレゼントしたいのですがどのような手順ですすめば良いですか?リンク先を教えてください。お願い致します「
Bewertung① Hallo,vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Wir entschuldigen uns bei Ihnen von Herzen für diesmalige Schwierigkeit. (>.<)Wir strengen uns an, unser Service zu verbessern, indem wir unsere Transportgesellschaft auf die Verbesserung ihres Services aufmerksam machen.Gerne schenken wir Ihnen einen Gutschein als Erstattung, bitte benutzen Sie ihn.Könnten Sie vielleicht Ihre Bewertung mit 1 bei uns zurückziehen?Vielen Dank im Voraus.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!② Könnten Sie uns darüber informieren, in welcher Weise wir Ihnen unseren Gutschein schicken können?Bitte teilen Sie uns Ihren Link mit.Vielen Dank im Voraus.
7523wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen. Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung. Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.
7523関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。