Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 評価 ご迷惑をおかけしてすみません。 原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。 また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。 調査...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん mellowgerman さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 46分 です。

okotay16による依頼 2014/01/21 05:00:52 閲覧 2856回
残り時間: 終了

評価

ご迷惑をおかけしてすみません。
原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。
また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。
調査には時間がかかります。
これ以上あなたにご迷惑はお掛けできません。
全額返金しましたのでご確認お願い致します。
あなたに幸運が訪れますように。

この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
お詫びとして気持ちですがギフト券をお送りさせて頂きますので
ご利用ください。
私からお願いがあります。
できれば評価1の削除をお願いできないでしょうか?
良い一日を!

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 06:01:42に投稿されました
Bewertung

Ich entschudige mich vielmals um die Umstände.
Der Grund ist leider nicht bekannt, aber ich habe den Logistikdienstleister um die Untersuchung gebeten.
Eine Verbesserung wurde auch dabei von ausdrücklich gefordert, so dass solche Störung nie wieder passieren wird.
Die Verfolgung wird noch etwas dauern.
Ich kann Sie nicht weiter belästigen.
Der volle Betrag wurde zurückerstattet. Prüfen Sie bitte, ob er bei Ihnen eingegangen ist.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.

Ich entschuldige mich noch einmal für die Unannehmlichkeiten.
Als Entschuldigung schenke ich Ihnen einen Gutschein. Lösen Sie bitte ihn ein.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Können Sie bitte die Bewertung "1" löschen?
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 17:46:41に投稿されました
Bewertung

Es tut uns leid Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Die Ursache ist uns derzeit noch unbekannt, aber wir haben eine Untersuchung beim Spediteur beantragt.
Ebenfalls haben wir nachdrücklich um Besserung für die Zukunft gebeten.
Die Untersuchung wird ein wenig Zeit in Anspruch nehmen.
Wir werden ihnen keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Wir wünschen Ihnen viel Glück für die weitere Zukunft.

Es tut uns sehr leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Als Entschuldigung werden wir Ihnen einen Geschenkcoupon zukommen lassen.
Bitte nutzen Sie ihn.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Wäre es möglich, dass sie die Bewertung von 1 wieder löschen?
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
★★★★★ 5.0/1
rio_dje
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 18:50:36に投稿されました
Bewertung

Entschuldigen Sie bitte, dass wir Sie belästigen.
Wir haben noch die Ursache nicht festgestellt, aber baten unserem Spediteur um eine Untersuchung.
Ebenfalls haben wir ihm aufmerksam gemacht, solches Problem nicht mehr zu verursachen.
Die Untersuchung dauert noch.
Wir dürfen Sie nicht mehr belästigen, indem wir Sie noch länger warten lassen.
Bitte bestätigen Sie, dass wir den vollständigen Betrag auf Ihr Konto zurückbezahlt haben.
Ich wünsche Ihnen viel Glück.

Entschuldigen Sie bitte, dass wir Sie dieses Mal belästigen.
Als Entschuldigung von uns schicken wir Ihnen unser Guthaben, bitte benutzen Sie das.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Könnten Sie vielleicht die Bewertung 1 von Ihnen zurückziehen?
Schönen Tag noch!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。