ご連絡ありがとうございます。心から感謝致します。関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。ご確認をお願い致します。PSこの度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運を!
Herzlichen Dank für Ihre Meldung.Hiermit benachrichtige ich Sie davon, dass ich Ihnen komplette Zollgebühr zurückbezahlt habe.Bitte bestätigen Sie, ob der Betrag auf Ihren Konto richtig zurückgezahlt wurde.PSIch entschuldige mich bei Ihnen für diesmalige Belästigung.Könnten Sie Ihre Bewertung 1 zurücknehmen, nachdem Sie die Rückzahlung von der Zollgebühr bestätigen?Vielen Dank im Voraus.Ich wünsche Ihnen viel Glück!
7168Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!7155nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.4325Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)1550Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.2321 クレームhier die Unterlagen von den Zollkosten.
7168こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!7155もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。4325この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)1550最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。2321 クレーム関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。
Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.
商品が2つにわかれて届きました。―小売価格に間違いがありました。それぞれ58ユーロのはずなのに、付くはずのない11ユーロ、18ユーロの関税が付いていたのです。しかしながら販売員によれば、商品はそれぞれ91ユーロなので、上記の関税がそれぞれに適応されるということでした。ドイツの専門店だったら明らかにこれより安値で済みました。なので早急に注文をキャンセルします。こちらでは商品価格のみを払えばいいはずですから。
7155Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.B0093EDBS2Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?5105Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.3907Artikel preiswerter gesehenSorry!
7155質問内容詳細:お客様が商品を受け取れませんでした。ポストには18,61€分の謝礼とともに1枚手紙が投函されていました。この謝礼は一体何ですか?お返事はドイツ語でお願いいたします。B0093EDBS2こんにちは、こちらのきれいな箱に興味があります。そこで、送料付きでいくらになるのか、税関の審査を受けることになったりで、追加料金がかかるとしたらいくらになりそうなのかを教えていただけますか?5105間違った商品を選んでしまいました。3907商品がもっと割安のものだと思っていました。ごめんなさい!
4318Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?0330Wann kommt meine Bestellung an?4325Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.3907Bitte stornieren Sie meine Bestellung評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
4318この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?0330私の注文商品はいつ届くのですか?4325税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。3907私の注文をキャンセルしてください。評価ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。
あなたの口座に30eurだいぶ前に振り込んでいるのですが、商品送って頂けましたか??ご返答お願い致します。
Ich habe 30Euro auf Ihrer Konto viel früher überwiesen.Haben Sie den Artikel versandt?Ich warte auf Ihre Antwort.
2347Sehr geehrte Damen und Herren,ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,1517wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER
2347拝啓ご親切な回答、ありがとうございます!どうもキャンセルボタンが使えないので、もうAmazonを通してのキャンセルは出来なくなっています。きっと、ずっと前に注文が受理されてしまっているのでしょう。新しく注文する場合は、まだキャンセルが可能なようです。なので、この件においては書面でのキャンセルでご了承願いたいのです。注文商品がすぐにあなたの元に返送されるように、私の方で受け取り拒否をしてもいいでしょうか。このような面倒をかけてしまって申し訳ないです。1517ペンがいつ届くのか伺いたいのですが。敬具LINDA KAMMER
2321Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
2321質問内容 : 私の注文商品はどこですか?申し立て内容詳細 : お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
2310was ist denn nun mit der Mehrwertsteuer?Bekomme ich die von Ihnen zurück?5961Hallo, die letzte mail verstehe ich leider nicht ganz was Sie damit meinen bzw. mir damit sagen wollen.Blöde Frage: Sind Sie der Verkäufer grill-und-ofen? Weil auf amazon sind noch 3 Stück von der Säge auf Lager. Sonst bietet diese Säge leider keiner an glaube ich. Nicht das ich nochmal bei Ihnen bestelle. Dann drehen wir uns nämlich im Kreis :)
2310付加価値税がかかるってどういうことですか?あなたから私に払い戻してもらえるんですか?5961こんにちは。メールからはあなたが何をおっしゃりたいのかがよくわかりません。おかしな質問ですが、あなたはgrill-und-ofenの業者でしょうか?というのは、その会社のページでは、注文している鋸が3つ在庫ありと記されていて、他にその鋸を提供しているところがないような気がするのです。もう一度あなたに注文するのはやめておきます。そうなったらわけがわからなくなってしまいますから :)※grill-und-ofenのamazonページです。http://www.amazon.de/s/ref=sr_pg_2?me=A2K4772NCIJSI7&rh=k%3As%C3%A4ge&page=2&keywords=s%C3%A4ge&ie=UTF8&qid=1388412909http://www.amazon.de/s/ref=sr_pg_3?me=A2K4772NCIJSI7&rh=k%3As%C3%A4ge&page=3&keywords=s%C3%A4ge&ie=UTF8&qid=1388412929
With the help of ZTE Numbia Z5, an NFC-enabled handset, Zeguestlist ran the show, managing everything from initial registration, shoes distribution, parallel session check-ins, to lunch distribution with its mobile application.To attend the convention, guests first had to purchase a ticket, specify their shoe size and do an initial registration of the sessions they wanted to attend in the next two days through a registration page with a session calendar overview up to six months before the convention.
Zeguestlistは、NFC対応のZTE Numbia Z5搭載のモバイルアプリを活用して、初期登録、靴の配布、平行したセッションへのチェックイン、昼食の配布に至るまで、ショーのすべての行程をとり仕切った。イベント参加希望者は、まずチケットを購入し、靴のサイズを指定してから、6カ月先までの各セッションの予定が記載されているカレンダーが映る登録ページを通して、希望のセッションに開始2日前までに初期登録をすることになる。
The good/loopy generic stuff is supposed to establish the film's serious, parable-like themes, but "47 Ronin"'s creators seem to take the film's self-denying message too much to heart. The result ends up pitting the forces of uptight righteousness against a bunch of almost-attractive baddies, an uneven fight that says a lot about this confused and dreary "47 Ronin." Whatever its flaws as an interpretation of a legend, this movie still could have rallied to be stupid and awesome, but the filmmakers seem afraid to try.
Das gute/lächerliche und eigentümliche Element werde zwar das seriöse, aber märchenmäßige Thema aufbauen, aber die "47 Ronin"s Personalmannschaft will Zuschauer sondern eine Message um Selbstbeherrschung durch die Film betonen. Folglich zeigt der Film, "47 Ronin" Streiten zwischen den Mächte von verkrampter Gerechtigkeit und fast attraktiver Gruppe von Halunken, und einen ungerechten Kampf, der viel über das chaotische und trostlose "47 Ronin". Auch wenn das Problem Interpretation der Legende wäre, konnte der Film noch früher blöd oder großartig angefertigt werden. Die Filmpersonals aber zörgerten, im Angriff zu nehmen.
The gonzo sword-and-sorcery elements that should be the film's saving grace are invested with about as much detail as the tragic, tight-sphinctered, duty-centric stuff. Elements that should be flamboyant and fantastic are drained of exuberance. The action scenes are unimaginatively choreographed and shot, excessively edited, and often out-of-focus, and the script's fantasy elements are lazily strung together. You will see this film on an airplane, and it will put you to sleep.
Die exzentlische Elemente mit Schwert und Zauberei, das die Hauptsache von der Geschichte sein sollen, werden in allen Detail als tragische, herzerwürgende, und pflichtgetreue Teile hinzugefügt. Die eigentlich prächtige und fantastische Elemente sind fast verschwunden. In die Kampfszene sind unvorstellbar choreographiert, danach ziemlich editiert, und die Spieler sind manchmal außer Sichtweite. Die Fantasieszene des Orginalwerks hängen sich an die Geschichte als Extra an. Man sieht den Film in Flugzeuge an, und dann wird man einen guten Schlaf haben.
Baidu Leads A $15 Million Financing Round in Fashion Site YokaFashion website Yoka secured $15 million of funding led by Baidu and followed by Fidelity Growth Partners, and existing investors of Hearst Corporation, Matrix Partners China, and IDG. Tang Hesong, vice president of Baidu, has become a board member for Yoka (report in Chinese).Co-founded in 2006, Yoka is China’s first vertical website targeted at premium brands and fashion industry. The affiliated websites are Yokamen, Yoka Mobile and Yoka Mall.
BaiduがファッションサイトYokaに1500万US$を融資、リードインベスターにファッションのウェブサイトYokaが、Baidu主導、Fidelity Growth Partnersをはじめ、他にもHearst Corporation、 Matrix Partners China、 そしてIDGの投資家から1500万US$の融資を確保した。これにより、Baiduの副社長であるTang Hesong氏がYokaの役員となった。(中国語版はこちら)2006年に設立されたYokaは中国初の、プレミアブランドとファッション産業をターゲットにした垂直式ウェブサイトである。Yokaには、Yokamen, Yoka Mobile そしてYoka Mallのウェブサイトもリンクされている。
According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.
創設者Zhou Jun氏によると、200万点以上のハイクオリティな写真と、ユーザーから寄せられる700万点以上のファッション情報を有するYokaは、Baiduにとって良質なコンテンツの提供元である。一方で、Baiduもまた、Yokaがリーダーたちに自身のコンテンツを売り込める絶好のプラットホームとなる。Zhou氏はまた、Yokaはファッション業界にとって厳しい時期となった2012年、13年に二桁成長を維持してきたことを付け加えた。自社のアプリには、延べ7000万人以上ののユーザーが登録していることが分かっている。さらにZhou氏は、消費者にワンストップサービスを提供するため、2014年には形態を変え、産業ライン上の様々なリンク先を統合していく方針であると語った。
I 'm sending a message about the RC Construction Dump Truck it will not work I'm so sorry but do I get in touch with you or pay pal about sending it back to you
RC Construction Dump Truckに関して問い合わせたいのですが。作動しないんですよ。ご迷惑をおかけしますが、商品をあなたに返品するにあたって、あなた、もしくはpay palに連絡がいってますか?
310ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.350Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.350Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
310おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。350どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。350申し立て内容詳細:お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
yes I did because you said you could not ship it rite away
ええ、そうですよ。あなたが、すぐに発送できなかったとおっしゃったので。
Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.
香港の株取引スタートアップ Bigcolors、2014年第2四半期に中国本土にローンチ予定Bigcolorsは株式クラウドファンディングをする投資家に、取引の場を提供する証券取引スタートアップである。Bigcolorsはスタートアップのアイデアに対し、投資家から最大100,000US$までの融資を募り、その場合、アイデアを出した起業家は集まった資本金の20%を返納するシステムを取る。他にも、25,000US$の資本金に対し5%の返納、50,000US$なら10%といったそれぞれの規模に合わせた投資と返納も可能である。アイデアがプラットホームに投稿されたら、Bigcolorsチームの2週間に及ぶ厳正な審査にかけられる。審査を通れば、そのアイデアは8週間投資家に公開される。
Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.
資金提供が早めに満額に達した場合、投資家はオプションを取引することができる。というのは、投資した会社の株をこの先買う権利を取引するのだ。Bigcolorsによれば、3週間前にローンチしてから毎週80%の参加者数の伸び率を示しており、現在プラットホームには900以上の投資家と、資本を募る79ものスタートアップを抱えているという。これまで手掛けてきたのは、25,000US$のスタートアップが主である。さらには、スタートアップの早期に500,000US$の融資が可能な投資家との、資金提供の約束も締結しているという。
How the platform works Anyone can list their startup on Bigcolors, however if a startup wishes to get funding they need to initially go through a due diligence process. This involves interviews with the founders, a know your customer(KYC) background check, understanding the idea, business model and the potential of success of the idea. This process takes about 2 weeks. If the startup is approved for funding and has successfully completed the due diligence process, it can list for funding on Bigcolors. If the startup fails to reach their funding target, there is no charge for startups or investors.
プラットホームの機能誰もがBigcolorsに自分のスタートアップのアイデアを挙げることが可能であるが、資本金を募る場合は当然まず厳正な審査を通過する必要がある。審査内容は、Bigcolorsの取締役による面接、顧客熟知規則(NYC)のバックグラウンドチェック、アイデアの内容、ビジネスモデル、アイデアを用いたビジネスの潜在的な成功の見込みである。この審査は2週間を要する。スタートアップのアイデアが融資を募るに値すると認められ、審査を無事に通過すれば、Bigcolorsの投資候補リストに掲載される。審査に落ちれば融資も投資家も集まらない。