“As part of our due-diligence process, we are very strict about the companies that can list and only companies that have a high chance of success are listed. Bigcolors aims to help the startups succeed by providing a platform for investors and advisors to help in the success of the startup”, adds James Giancotti, Co-Founder of Bigcolors.
「審査過程の中では、スタートアップ企業に厳しく接することもあります。そして成功する見込みが高い企業だけを掲載していくようにしています。Bigcolorsの狙いは、起業家のスタートアップが成功に繋がるために投資家とアドバイザーが集まるプラットホームを提供することにより、彼らにチャンスを与えることです。」とBigcolors創設者、 James Giancotti氏は加える。
If a startup listed on Bigcolors successfully reaches its funding target (within the funding period) only then can investors list their stock options on Bigcolors, and if purchased, can cash out. The funding period is eight weeks. Once the funding period has closed, the new company is formed and investors will be owners of the company. Investors are able to sell their stock privately (as with any private company).
Bigcolorsに無事に掲載されたスタートアップが掲載期間内に目標金額に達すれば、投資家は自身の株情報をサイト内にリストアップすることができ、株が購入された時点で売却完了となる。投資できる期間は8週間である。期間が一旦終了すれば、会社が新しく設立され、投資家はオーナーとなる。投資家は、他の民間企業同様、個人的に自分たちの株を売りに出すこともできる。
How Bigcolors is different from equity based crowd fundingJames Giancotti: Equity based crowd funding is where investors leverage funds and invest directly to finance a startup in exchange for a percentage of the company. Bigcolors is a startup exchange whereby similar to any other exchange, things are bought and sold. That is, they are traded. Bigcolors acts like an exchange where once a startup reaches its funding goal, startup options can be freely traded during a funding period. Liquidity is ONLY available during the trading period. After that time, all trading of that startup stops and the startup is incorporated.
同業の株取引クラウドファンディングとの違いJames Giancotti氏:株取引クラウドファンディングは、投資家が利益配分と引き換えに援助する目的で、スタートアップを利用して資産運用、もしくは直接投資するための場です。Bigcolorsは、そういった意味では他の株取引クラウドファンディングと同じようなものです。物が買われ、そして売られるということですからね。つまり取引が行われているのです。Bigcolorsは、スタートアップが目標金額に達した時点から、投資の期限が終了するまでスタートアップのオプションが自由に取引されうる場として機能することもあり得ます。現金化は取引期間内でのみ可能です。その後は、そのスタートアップがからんでいた取引はすべて終了し、そのスタートアップは法人化されます。
Valuation of the startupsEach startup is valued at $500k USD or less. “We feel that $500k for a company which has no revenue nor traction should be the cap”, adds James.Why Hong KongHong Kong has traditionally been one of the best trading hubs in the world, so mixing financing and trading startups was a perfect fit for the city. Hong Kong is also home of some of the largest capital pools in the world which helps fund the startups.
スタートアップの査定各スタートアップは、500,000US$、もしくはそれ以下で査定額が決定される。「我々は、収益もトラクションも持ち合わせていない会社にとっては500,000US$が上限だと思います。」とJames Giancotti氏は述べる。香港を拠点にする理由香港は世界的にも、長く貿易の要所であり続けている。よって、スタートアップの融資と取引の融合点としてまさに理想であった。また、香港は、世界的最大級であり、スタートアップに援助をしている数々の資本プールの拠点でもある。
Plans for Mainland China and global expansionBigcolors plans to launch in Singapore this week, with Thailand, Australia, Japan and Taiwan to follow in Q1 2014. It will launch in mainland China in Q2 2014. “In 2014 we are focused on Asia Pacific, and will use 2015 to expand to other regions such as Americas and the Middle East”, shares James.
中国本土上陸と世界展開に向けてBigcolorsは今週にもシンガポールにローンチし、2014年第1四半期にはタイ、オーストラリア、日本、そして台湾と展開していく予定である。2014年第2四半期には、中国本土にもローンチする意向である。「2014年はアジア太平洋、そして2015年はアメリカら中東といったその他の地域にも活動の場を広げようと考えています。」とJames Giancotti氏は述べる。
Withdrawal?In order to assure quick withdrawals and the potential to have your limits increased, simply upload a copy of your government issued ID.Once your ID is verified you will no longer see this upload tool. Make your Withdrawal through NetellerYou may only withdraw to your NETELLER account if you have made a successful deposit with it within the past 6 months.If you would like to use this withdrawal option, then please proceed to make a deposit with your NETELLER account.
出金?迅速にお金を引き出す手段と、あなたの上限を引きのばせるという見込みを確かなものにするため、政府公認のあなたの身分証明を簡単にアップロードしてください。身分証明が一度受理されれば、このアップロードツールが現れることはありません。出金はNetellerを通して行ってください。あなたが過去6カ月以内に無事に預金された場合、出金はNETELLERの口座でのみ可能です。こちらの出金オプションをご利用になられるのであれば、ご自身のNETELLERの口座への預金にお進みください。
325Hallo,die Sendung hängt beim Zoll fest!Die Begründung von DHL: "Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung". Die Sendung wurde beim Zollamt hinterlegt.Pro Tag werden 0,50€ Verwahrungsgebühren, für die Lagerung erhoben.Und nun???
325こんにちは、郵送物は税関に預けられています。DHL が言うには、「郵送物の外側に必要な領収書、もしくは支払い証明が見当たらない」のがその理由だそうです。それで税関に預けられました。倉庫での保管料金は1日につき0,50ユーロずつかかります。で、どうしますか?
923Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.932Lieferung kam nicht rechtzeitig an917vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen. Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.
923申し立て内容詳細:商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。932商品は希望した時間通りには届きませんでした。917ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。
365Hallo ich habe heute die Säge erhalten!Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.Mfg Benjamin Weiß
365こんにちは、今日鋸が届きましたよ!あいにく私の彼女が小包を受け取ってしまいました。あなたから提示された輸送条件には、追加の関税がかかるということは書かれていませんでした。関税は13,63€になります。この小包はお返ししたいと思います。それに、購入から12時間ほど経って、購入キャンセルをしたのに、小包はキャンセルした日にようやく発送されています。キャンセルに関してはあなたからは何の回答もいただいていません。もし即座に対応していただいていれば、引き落とされている82€を早くにキャンセルできたのに。敬具Benjamin Weiß
524Sehr geehrte Damen und Herren,die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.#Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war. Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)Mit freundlichen Grüßen評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
524拝啓ランプは12月18日、コブレンツの税関経由であなた宛てに返送されました。#今外国にいるので、保管期限までに商品を取りにいけませんでした。注文はキャンセルいたしますので、領収書に記載されている請求額の198€を払い戻していただくようお願いいたします。敬具評価ペンそのものは素晴らしいものです。しかし、商品を税関まで取りに行かなければならず、支払った消費税と関税はものすごく高くつきました。
1 初めまして。日本に住む○○と言います。2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。3 安価で探して頂く事は可能でしょうか??4 支払いはpaypalもしくは友人から代理での銀行振込が可能です。発送は日本への直送が不可能ならドイツ国内に住む友人宅での受け取りが可能です。5 良いお返事お待ちしております。
1. Hallo, ich heiße OO aus Japan.2. Ich suche "Chirimen-Bücher"in jedem Antiquariat überall in Deutschland nach.3. Ist das möglich, dass Sie solche Bücher in Deutschland an meiner statt mit kleiner Belohnung herausfinden? 4. Die Bezahlung ist möglich durch paypal oder durch Banküberweisung von Freunden im Auftrag von mir. Sie können Artikel an meinen Freunden in Deutschland verschicken, falls die Artikel nach Japan nicht direkt verschickt werden können.5. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.Chirimen-Bücher ; Bücher aus den zerknüllten japanischen Papiere. Das Papiere sind so weich wie Krepp(=Chirimen). Zwischen 1885 und 1892 hat der Chef von einem Verlag, Takejiro HASEGAWA, übersetzte Chirimen-Bücher mit japanischen alten Geschichte auf viele Fremdsprache veröffentlicht. Die Pabulizierung wurde bis ungefähr 1940 gewährt.
7923Artikel: Wii Konsole / mit Fitness Board Weiß / 2. Kontroller und 7.Spiele & 2 x Mikrofon / BLACK EDITION - LimitiertGrund der Anfrage: Artikel oder Teile fehlenWeitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
7923商品:Wii コンソール/フィットネスボード(白)付/コントローラー2点、ソフト7点、マイク2点/黒バージョン、限定版問い合わせの理由:商品、全部もしくは一部の不足申し立て内容詳細:商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払わなければならないという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。
VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and USRe.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.
台湾発のファッションSNS Re.Muに投資ファンドが出資、東南アジアとアメリカに展開へ。Re.Muは、台湾発信のファッションに特化したソーシャルネットワークサービスである。Re.Muでは、ユーザーが様々なカテゴリーに沿って自身の衣服やアクセサリーの写真が投稿でき、また同時に投稿された写真に載る衣服、バッグ、靴などのコーディネートの方法を提案したり、商品情報を掲載して閲覧者が写真の商品を買いに行けるように、販売促進のためのサイトとしても機能している。最近では、TMIやKAMIAといったベンチャー企業からシードラウンド出資(出資額は非公開)を受けている。これを受けてRe.Muは雇用を拡大し、東南アジアや、アメリカ市場に事業展開を計画している。Re.Muは2012年後半、Alvin Woon とEmily Yangによって設立された。今ではiOS(2013年9月下旬解禁)、Android(2013年11月中旬解禁)、通常のwebページでも利用可能となっている。
The startup claims to have 30,000+ users in Taiwan and close to 400,000 page views a month. The company shared that they have seen initial traction from the US, Japan and Chile. Currently there are more than 50,000 pictures uploaded and more than 200,000 votes/comments generated on the site. They’ve also collaborated with fashion retailers and media such as she.com.tw on marketing campaigns.
自身の発表によると、Re.Muは台湾だけで3万人以上のユーザーを抱え、1ヶ月で40万回近くページビューを稼いでいる。また、会社としてはアメリカ、チリ、そして日本で初期トラクションを見てきたと明かしている。現在、Re.Muサイト全体で5万点以上の投稿写真を保有し、20万以上のコメント数、または投票数が集まっている。また、ファッション小売店や、she.com.twといったメディアともコラボして市場キャンペーンも展開してきた。
Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.
Re.Muはその市場を、台湾に近接する東南アジアへの展開を計画している。なかでも、国内でソーシャルメディアと、ファッションに関心の高い人々が結び付きやすい環境を考慮して、タイをその出発点にしようとしている。既に現地の業者と契約を結んでおり、タイ国内で利用されているiPhone用アプリのソーシャルネットワーキング部門でトップ50位圏内に入っている。このファッション特化型スタートアップは、今までのファッションブランドと結びついてきたアフィリエイト、もしくはプロバイド市場サービスのような、デザイナーが自分がデザインした服を、世界中のRe.Muユーザーの中でも売りたいターゲット層に宣伝できるプラットホームとして、またはユーザー同士が自身のファッションを直に宣伝できるコミュニティ型マーケット市場として、多様なマネタイズの形を開拓していっている。
The company is currently considering adding community-driven features such as forums to offer more value to and increase interaction among the users. They released a new feature last week which helps calculate how much money a user spend on shopping a year.“(Mainland) China is definitely on our radar and some of our most active users are actually from China. However the Chinese market has become ultra competitive in the last couple years and will require a lot more investment in terms of technology, capital, local connections, and time. It is something we will consider perhaps in the next phase of expansion,” added the Re.Mu team on plans for Mainland China.
また、Re.Muは近々、より多い価値を提供できたり、ユーザー同士の交流を活発にできるフォーラムのようなコミュニティ主導型の機能を追加することを検討している。先週は、各ユーザーが買い物で年にどれだけ出費しうるかを割り出せる計算機能を解禁した。「わが社は確実に中国市場を意識していますし、事実最もアクティブなのは中国のユーザーです。しかし中国市場はここ数年競争が苛烈になり、生き残るためには技術、資本、都市同士の接続、そして時間的な面でより多くの投資をしていかなければならなくなるでしょう。このことは、わが社が事業展開をするための次段階として考慮していくべき課題となるでしょう。」とRe.Mu中国事業展開チームは付け加える。
Re.Mu founder, Alvin Woon who previously sold his consulting company and founded Plurk.com, believes fashion commerce has been littered with so many products that shoppers are having a hard time just knowing what to click. “As a new generation of social media-savvy shoppers come of age, retailers and e-commerce sites need to think about how they’re adapting to new standards. People want to be told what to buy, what kind of shirts go well with what kind of pant, what’s the color of the season, how to mix and match your high school sweater, etc etc.
Re.Muの創始者であり、かつて自身のコンサルティング会社を売却し、Plurk.comを立ち上げたAlvin Moon氏は、ファッション商業が、購買客が各情報をクリックしてチェックするので精いっぱいになるほど多くの商品とともに成長し、拡散されてきたということを確信している。「ソーシャルメディアを使いこなす購買層が成人すると、小売業やeコマース業者はその新世代にどう迎合していくか考える必要に迫られます。人々は、何を買うべきか、どのシャツがどのパンツに合うか、季節の流行色は何か、高校のセーターに何をどう合わせればいいかなどを知りたがっています。」
This is why curation services are gaining a lot of traction and why e-commerce stores are launching their own fashion blogs. People go there to look at beautiful things and learn about how to look good. These sites tend to have a chief tastemaker, usually the founder. Now what if everyone can be a tastemaker and you get to choose who to follow? Real people sharing their awesome closets. That’s RE.MU,” he shares.
「これが、なぜキュレーションサービスが多くのトラクションを集めてきているのか、そしてeコマースストアが自分たちのファッションブログをローンチしているのかの答えです。人々がオシャレなものを見にそこに集まり、そしてオシャレに見せるためにどうすればいいのかそこから学ぶのです。これらのサイトはメインの発信者と、大抵は出資者によって立ち上げられる傾向にあります。もしだれもが発信者になり得、あなたが、誰もが誰についていくか選べるようになればどうなるでしょう?現実世界で人々は素晴らしいクローゼットを共有することになるのです。それがRe.Muの役目です。」と彼は言う。
359Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?917Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einerTrotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt529nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付
359注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?917あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。529いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
XXX Customer Service XXX 様お世話になります。XXX です。ご連絡いただいた、身分証明書とクレジットカードのコピーの件ですが、このメールに添付しますので、ご確認ください。添付ファイルのパスワードは私のクレジットカードの番号です。なお、身分証明書は、日本の運転免許証です。もし、こちらで問題があるようでしたら、ご連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いします。
Dear XXX Customer Service XXXThank you for your help every time.It's XXX.Please check copies of my ID and credit card attached on this mail, which you required me before.Another attached file includes the password of my credit card.My ID is my drivers licence.Could you inform me, if you found another problems=Thank you very much.