Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rio_dje (rio_dje) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
オランダ
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rio_dje 英語 → 日本語
原文

How Bigcolors is different from equity based crowd funding

James Giancotti: Equity based crowd funding is where investors leverage funds and invest directly to finance a startup in exchange for a percentage of the company. Bigcolors is a startup exchange whereby similar to any other exchange, things are bought and sold. That is, they are traded. Bigcolors acts like an exchange where once a startup reaches its funding goal, startup options can be freely traded during a funding period. Liquidity is ONLY available during the trading period. After that time, all trading of that startup stops and the startup is incorporated.

翻訳

同業の株取引クラウドファンディングとの違い

James Giancotti氏:株取引クラウドファンディングは、投資家が利益配分と引き換えに援助する目的で、スタートアップを利用して資産運用、もしくは直接投資するための場です。Bigcolorsは、そういった意味では他の株取引クラウドファンディングと同じようなものです。物が買われ、そして売られるということですからね。つまり取引が行われているのです。Bigcolorsは、スタートアップが目標金額に達した時点から、投資の期限が終了するまでスタートアップのオプションが自由に取引されうる場として機能することもあり得ます。現金化は取引期間内でのみ可能です。その後は、そのスタートアップがからんでいた取引はすべて終了し、そのスタートアップは法人化されます。

rio_dje ドイツ語 → 日本語
原文

923
Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.

932
Lieferung kam nicht rechtzeitig an

917
vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen.

Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.




翻訳

923
申し立て内容詳細:
商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。
商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。
お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。

932
商品は希望した時間通りには届きませんでした。

917
ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。
DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。

rio_dje 英語 → 日本語
原文

VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and US

Re.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.

Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.

翻訳

台湾発のファッションSNS Re.Muに投資ファンドが出資、東南アジアとアメリカに展開へ。

Re.Muは、台湾発信のファッションに特化したソーシャルネットワークサービスである。
Re.Muでは、ユーザーが様々なカテゴリーに沿って自身の衣服やアクセサリーの写真が投稿でき、また同時に投稿された写真に載る衣服、バッグ、靴などのコーディネートの方法を提案したり、商品情報を掲載して閲覧者が写真の商品を買いに行けるように、販売促進のためのサイトとしても機能している。
最近では、TMIやKAMIAといったベンチャー企業からシードラウンド出資(出資額は非公開)を受けている。
これを受けてRe.Muは雇用を拡大し、東南アジアや、アメリカ市場に事業展開を計画している。

Re.Muは2012年後半、Alvin Woon とEmily Yangによって設立された。
今ではiOS(2013年9月下旬解禁)、Android(2013年11月中旬解禁)、通常のwebページでも利用可能となっている。

rio_dje 英語 → 日本語
原文

Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.

The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.

翻訳

Re.Muはその市場を、台湾に近接する東南アジアへの展開を計画している。
なかでも、国内でソーシャルメディアと、ファッションに関心の高い人々が結び付きやすい環境を考慮して、タイをその出発点にしようとしている。既に現地の業者と契約を結んでおり、タイ国内で利用されているiPhone用アプリのソーシャルネットワーキング部門でトップ50位圏内に入っている。

このファッション特化型スタートアップは、今までのファッションブランドと結びついてきたアフィリエイト、もしくはプロバイド市場サービスのような、デザイナーが自分がデザインした服を、世界中のRe.Muユーザーの中でも売りたいターゲット層に宣伝できるプラットホームとして、またはユーザー同士が自身のファッションを直に宣伝できるコミュニティ型マーケット市場として、多様なマネタイズの形を開拓していっている。

rio_dje 英語 → 日本語
原文

The company is currently considering adding community-driven features such as forums to offer more value to and increase interaction among the users. They released a new feature last week which helps calculate how much money a user spend on shopping a year.

“(Mainland) China is definitely on our radar and some of our most active users are actually from China. However the Chinese market has become ultra competitive in the last couple years and will require a lot more investment in terms of technology, capital, local connections, and time. It is something we will consider perhaps in the next phase of expansion,” added the Re.Mu team on plans for Mainland China.

翻訳

また、Re.Muは近々、より多い価値を提供できたり、ユーザー同士の交流を活発にできるフォーラムのようなコミュニティ主導型の機能を追加することを検討している。先週は、各ユーザーが買い物で年にどれだけ出費しうるかを割り出せる計算機能を解禁した。

「わが社は確実に中国市場を意識していますし、事実最もアクティブなのは中国のユーザーです。しかし中国市場はここ数年競争が苛烈になり、生き残るためには技術、資本、都市同士の接続、そして時間的な面でより多くの投資をしていかなければならなくなるでしょう。このことは、わが社が事業展開をするための次段階として考慮していくべき課題となるでしょう。」とRe.Mu中国事業展開チームは付け加える。

rio_dje ドイツ語 → 日本語
原文

359
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?

917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt

529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

翻訳

359
注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?

917
あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。
73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。
オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。
ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。

529
いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。

Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.
Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.
Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.