6739 Sehr geehrte Damen und Herren,Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
6739拝啓本日、ドイツの税関から、小包がDuisburg税関にあり、インボイスが見受けられないので取りに来るようにとの書留を受け取りました。この小包はあなたから送ってきたものかもしれません。私は仕事をしていて、税関は14時までしか開いていないので、引き取りに関して面倒が起るかもしれません。これからどうすればいいですか?
Entrepreneurship after 40: Part 1e27 believes that entrepreneurship happens at 27. Jamey Merkel of Kluje, differs. “Entrepreneurship is tough. It doesn’t matter what age you are,” he saysEntrepreneurship requires a mixture of faith, determination, luck and a whole lot of positive attitude. Let’s face it – even at the best of times entrepreneurship is not easy. Starting with an idea and growing it into a viable company is a tall order. It requires a mixture of faith, determination, a little luck and a whole lot of positive attitude.
40歳からの企業:パート1e27では、27歳での起業が主だと考えているが、Kluje社のJamey Merkel 氏はそこに異を唱える。「企業の精神は逞しいんですよ。年齢なんて関係ない。」と彼は言う。企業をするには、信用、決心、運、そして企業に対する強い前向きな姿勢がいっぺんに求められる。最適といわれる時期でも、企業は難しい。頭に浮かんだアイデア一つだけで会社を立ち上げ、成り上がっていくのにも高い壁が立ちはだかる。そこには先述の信用、決心、運、そして企業に対する強い前向きな姿勢が共に備わってなければならないのだ。
Add to that the necessity to plan ten different things and begin executing them at the same time; all the while watching your bank balance go down, when you really want it to be going up, and you are beginning to get an inkling of what most entrepreneurs face. Well… not really. You’ll only truly understand when you do it yourself.This is the first in a series of articles exploring entrepreneurship after the age of 40. Although there is a tonne of debate online, there really is only one answer: Age does matter, but not in the way you may think.
それに加えて、10のタスクを計画し、それをすべて同時に実行する必要性も考えておかなければならない。あなたが起業するとなった時、増やしたいと切に思う銀行口座の残高が減っていくのを目の当たりにし、多くの起業家が直面する壁の存在に気付き始めるだろう。まぁ…口で説明するのは難しい。自分の手で取りかかって初めて気づくものだ。これは40歳からの起業をめぐるシーンを切り拓いていくというテーマシリーズの第1章である。オンライン上でいくつもの議論が交わされたとしても、答えはただ一つ : 起業に年齢は関係するが、それはあなたの視点にはないものの見方に則る。
“Is there a peak age for entrepreneurship?” questions the research conducted by The Founder’s Institute. It states that older entrepreneurs are more likely to be successful. Why would that be? I think there are several plausible reasons, but lets start with some commonly cited ones I found:
The Founder’s Instituteは、「企業活動にピークの年齢は存在するのか」という問いかけに対し調査をしてきた。それによると、年配の起業家の方が成功しやすいという結果が出ている。なぜそうなるのだろうか?それには妥当な理由がいくつかあるのだろうが、まずは私が見出した、起業に関するいくつかの法則をここで紹介したい。
・Younger entrepreneurs have less bad habits to unlearn. True, but they also haven’t developed many good habits either. Experience does count.・Young entrepreneurs have less to lose. But, nothing is more motivating than having a fire lit under you. With mortgage, debts and family, success becomes the only option.・Young entrepreneurs are more ready to change the world and “see no boundaries, see no limits, see no obstacle that they can’t hurdle”. (Michael Moritz as quoted in Time) Again true. But neither did Napoleon when he attacked Russia at 43.
・若い起業家には、捨て去るべき悪習慣があまりない。そのとおりだ。だからといって、彼らはいい習慣をたくさん積み上げてきているわけでもない。経験の量は重要だ。・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、危機が迫らないとやる気が出ない。ローンや借金、家族のためとなると成功するしか道がなくなるのだ。・若い起業家は、世界を変えてやろうと躍起で、「どんな境界も、限界点も、障害も乗り越えられると思っている。」(Time誌、Michael Moritz氏の発言より引用) これも正しい。だけどナポレオンでさえ43歳でロシアに侵攻した時、失敗に終わっているのだ。
What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.
年配の起業家として、自分が培ってきた人生経験から私が言いたいのは、私や、私のような人々は単にスタートアップ人生をうまく乗りこなす力があっただけだということだ。実際、我々は若い起業家にはないような能力を備えている。Forbes誌掲載の、「有利なのは若年起業家か、年配か」という記事によると、アメリカのスタートアップ企業5000社を対象にした調査から、そのうち創設者が45歳もしくはそれ以上の時に起業したという会社が48%に上ることが明らかになった。しかしながら4年後には、生き残っている企業のうち、創設者が45歳以上であるのは64%になったという。つまり、年配の起業家が立ち上げるスタートアップ企業の方が生き残る確率が高いということだ。驚いただろうか?私は当然の結果だと思う。
As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.
年配の起業家の立場から、私は、起業までに培ってきた経験が会社を創設するためのいくつかのキーポイントを決めるのに役立つと考える。・問題の明確化:Steve Blank氏の言葉を借りるならば、「あなたは『早急に解決すべき』問題を抱えているのか、それともそれはまぁ何とかなるのか?」たとえば、私がkluje.comを立ち上げる時、最初は住宅管理人としての経験を活かし、所有する分譲マンションの改築をしようとした。そして結果的に、他の住宅管理人も同様のフラストレーションを抱えていることに気付いたのだ。・我々成熟した大人は、ビジネスの世界での経験という面で少しだけ有利だ。特に起業家になるにあたって、有事に対処することができるほどに複雑なタスクはこなしてきている。
Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。
At the moment, Roam & Wander has a team of 16 employees, and is working on a one-meter tall iPad-enabled plush rabbit. Children playing with TuTu can download Sticker Games, an app published by the same startup, to exchange their achievements for stickers sent to their doorstep. In addition, they can feed the rabbit with touch-enabled toy apples or milk cartons.Warren said, “We’re hoping that kids will encounter TuTu first through Sticker Games. Then after they play games and win stickers, they will be more interested in taking care of TuTu.”
現時点で、Roam & Wanderは従業員16名を抱え、iPad対応の1メートルフラシ天の生地のウサギ(TuTu)の開発に取り掛かっている。TuTuで遊ぶ子どもたちは、同スタートアップから発表されているアプリ、Sticker Gamesをダウンロードし、ゲームの成果をプレゼントのステッカーに換えられる。さらに、触ることのできるおもちゃのリンゴや、牛乳パックを使ってTuTuにご飯をあげることもできる。Warren氏曰く、「われわれは、子どもたちがまずSticker Gamesを通してからTuTuに出会ってほしいなと願っています。そしたらゲームをプレイしてステッカーをゲットしたあとに、TuTuにもっと構ってあげたくなるはずです。」
Shenzhen Incubated Wearable Device Startup Vigo Helps You Stay Alert and Fight DrowsinessVigo is a wearable device in the form of a Bluetooth headset that uses infrared to look at your eyes in order to determine signs of drowsiness, and nudges you when you are dozing off. It does so in one of three ways: a flashing light, a pulsing vibration in the ear, or a sound/alarm or pump-up song. It also shows your alertness levels throughout the day to help you understand your drowsiness patterns better and help you manage your routine. The device also gives recommendations on how to improve, like when to take a coffee break or when you’re most productive.
深圳拠点のスタートアップが、着用デバイスVigoでユーザーの居眠り撃退を画策。Vigoとは、赤外線を通して得るユーザーの目の様子から、ユーザーが居眠りしそうなサインを判断し、必要に応じて起こしてくれる Bluetooth式のヘッドセットである。起こし方は、光の点滅、耳への振動、もしくはアラームないし軽快な音楽の3通りである。またVigoは、1日を通してユーザーの居眠りパターンを把握し、生活リズムを管理するのに役立つ、ユーザー専用の警告レベルを提示してくれる。Vigo着用により、ユーザーはいつコーヒー休憩を取ればいいのか、もしくはいつが最も生産性が上がっているのかなどといった提案も受けられる。
“We envision the technology to be used in applications ranging from driving (such as people who go on long road trips or people who get drowsy while driving), to students who tend to get drowsy in class, to office professionals. We are also exploring B2B opportunities such as professional drivers (such as truck and taxi drivers), security guards, machinery operators and night shift workers,” says Vigo co-founder Jason Gui, who is from Shenzhen.
「弊社としては、この技術が長距離を運転したり、運転時の眠気に悩む一般のドライバー、授業中眠くなってしまう学生や、オフィス専門職の方々などに役立てられると考えております。それだけでなく、トラックやタクシーの職業ドライバー、警備員、機械オペレーター、そして夜間労働者といったBtoBの場面にも手を広げています。」と、深圳出身でVigoの共同創設者のJason Guiは語る。
Vigo was born out of a senior capstone project while the team members were engineering students at the University of Pennsylvania. The team worked on it as their capstone project, and received extremely positive feedback from professors and fellow students who had experienced similar problems. This led the team to pursue Vigo full-time and turn it into a commercially available product.
Vigoは、ペンシルバニア大学の学生協力の下、当時卒業研究制作をしていたチームの手によって生まれた。チームにとって、当初Vigoは卒業制作であったが、似たような悩みを抱えていた教授や学生から評価の高いフィードバックが多数集まった。これを受けて、製作チームはVigoにフルタイムで取りかかり、商業に応用していこうと決断したのだ。
“We were thinking about what are some of the problems that we experience that we wanted to tackle, and unintentional drowsiness was a huge problem for us as students – whether we were in class or studying at the library, we would often get drowsy when we didn’t want to be, and didn’t know how we could manage our schedules better. So we built Vigo,”shares Jason.
「我々は、今までの経験の中で取り組むべき事案は何かを考えていました。そして、当時学生だった我々にとって、授業中でも図書館で勉強している時でも、不意に訪れる眠気が重大な問題であることに気付いたのです。そうしたくなくても、しばしば眠たくなってしまうもので、どうやって眠気と付き合い、予定を組み立てていけるのかも分かりませんでした。そういった経緯からVigoが生まれたのです。」と、Jason Gui氏は述べる。
TeamJason studied mechanical engineering with a focus on mechatronics at Penn Engineering and business at the Wharton School, and looks at the electronics and technical side of things at Vigo. Drew Karabinos did mechanical engineering with a focus on product design, and at Vigo focuses on the design/user interaction as well as the overall vision and direction of the product. Jonathan Kern did mechanical engineering and economics, and focuses more on the business and operations side of things.
チーム構成Jason Gui氏はPenn Engineering社で機械電子工学に焦点を当てた機械工学を、そしてWharton School(ウォートンスクール)で経営を学んでおり、Vigo制作にあたって、エレクトロニクスと技術面を担当している。Drew Karabinos氏は、商品デザインに焦点を当てた機械工学を学び、Vigoのデザインをする傍ら、ユーザーとのやり取りでVigoの将来的なビジョンや方向性を決定づける。Jonathan Kern氏は機械工学と経済学部を卒業、Vigoをめぐる商業的な戦略と操作面に携わる。
Moving to Shenzhen as part of HAXLR8RThe Vigo team moved to Shenzhen, China as part of the hardware accelerator HAXLR8R. HAXLR8R offers seed funding ($25,000), office space as well as mentorship along with the other opportunities for startups to take an idea to a product. The programme is based in Shenzhen in order to leverage the supply chain and factory ecosystem. They use a process they call ‘Interactive Manufacturing Process’ to ensure rapid development of manufacturable products.
HAXLR8R傘下に参入、深圳へVigo製作チームは、中国・深圳拠点を移し、ハードウェアアクセラレータHAXLR8Rの傘下に参入した。HAXLR8Rは、チームに25,000US$のシードファンド、オフィス用スペース、そして新商品開発のスタートアップが必要になった場合のサポート体制を提供している。ただし、サプライチェーンと工場とのラインにてこを入れるため、深圳に拠点を置くのが条件というわけである。HAXLR8Rでは、工場製造商品における生産性の急速な向上を確かなものとするため、”相互製造プロセス”を用いているのだ。
“Shenzhen was amazing! We were part of the hardware accelerator HAXLR8R, a 4 month program in Shenzhen that put us right in the heart of the manufacturing capital of the world. We had access to an office space right in the midst of Huaqiangbei (华强北), the electronics market, equipment to build and rapid prototype, a wealth of mentors, networks and workshops to help us succeed, as well as tours and introductions to factories and the manufacturing scene. It was a very immersive program that really allowed us to understand manufacturing better so that we could better design our product to be ready for manufacturing,” adds Jason.
「深圳はすごかったですよ!弊社はハードウェアアクセラレータHAXLR8Rに参入し、深圳での4か月のプログラムで、世界の製造業の中心の姿を垣間見たんです。华强北のど真ん中にオフィスを構え、電子機器のマーケットにもほど近く、手早く試作品を作り上げるための備品がすぐに集まります。事業成功のためのサポート体制、ネットワーク、ワークショップも充実していて、プログラムの中で例えば工場や製造過程を見学するツアーも体験できました。あのプログラムは、弊社が商品を大量生産するための構想を練るにあたって、製造業の何たるかをより詳しく知るための絶好のものでした。」とJason Gui氏は付け加える。
“We will definitely be utilizing China’s manufacturing resources now that we have built these relationships with suppliers and manufacturers and can utilize their expertise. Being in China was also fun – I’m personally from Shenzhen, China actually (I’m an international student who went to college in the US), while my two co-founders were in Asia for the first time, so it was a unique experience for me to introduce them to Chinese culture, including interesting food like chicken feet and duck tongues!”
「弊社は、将来的に、確実に中国の製造ラインを利用していきます。そのためにサプライヤーや現地の製造業者とのコネクションを築き上げ、彼らの専門知識を頼る環境を整えてきました。中国での生活は、また楽しいものでした。私個人、中国・深圳の出身で、アメリカの大学で学んだ留学生なのですが、共同開発車の二人が初めてアジア後に降り立ったときに、鳥の足やアヒルの舌を使った面白い食べ物などの中国文化を彼らに紹介するのはとてもユニークな体験でした。」
Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.The startup will be selling the device at $79.
資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterでの融資額が増えつつある。また一方で、中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。
“Kickstarter is essentially a way for us to gain some early adopters, because we are so new and the only device of its kind out there, so that we can obtain more feedback and improve the algorithm, to make Vigo even better and more suited to people’s needs and preferences. We are also planning on raising a seed round to expand the team and refine the product even further, as well as exploring B2B opportunities of customizing the device for their needs. Trucking/bus/taxi/logistics companies, security guard companies, medical professionals, mining or other heavy equipment industries – we’re looking into all of these sectors to see how we can tailor Vigo for their needs”, adds Jason.
「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason Gui氏は付け加える。
Danke für Ihre Hilfe.Wohin wird das Geld überwiesen?
ありがとう、助かります。お金はどちらに振り込まれますか?