Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rio_dje (rio_dje) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
オランダ
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

翻訳

年配の起業家として、自分が培ってきた人生経験から私が言いたいのは、私や、私のような人々は単にスタートアップ人生をうまく乗りこなす力があっただけだということだ。実際、我々は若い起業家にはないような能力を備えている。Forbes誌掲載の、「有利なのは若年起業家か、年配か」という記事によると、アメリカのスタートアップ企業5000社を対象にした調査から、そのうち創設者が45歳もしくはそれ以上の時に起業したという会社が48%に上ることが明らかになった。しかしながら4年後には、生き残っている企業のうち、創設者が45歳以上であるのは64%になったという。つまり、年配の起業家が立ち上げるスタートアップ企業の方が生き残る確率が高いということだ。驚いただろうか?私は当然の結果だと思う。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.

・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.

・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.

翻訳

年配の起業家の立場から、私は、起業までに培ってきた経験が会社を創設するためのいくつかのキーポイントを決めるのに役立つと考える。

・問題の明確化:Steve Blank氏の言葉を借りるならば、「あなたは『早急に解決すべき』問題を抱えているのか、それともそれはまぁ何とかなるのか?」たとえば、私がkluje.comを立ち上げる時、最初は住宅管理人としての経験を活かし、所有する分譲マンションの改築をしようとした。そして結果的に、他の住宅管理人も同様のフラストレーションを抱えていることに気付いたのだ。

・我々成熟した大人は、ビジネスの世界での経験という面で少しだけ有利だ。特に起業家になるにあたって、有事に対処することができるほどに複雑なタスクはこなしてきている。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

翻訳

これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Shenzhen Incubated Wearable Device Startup Vigo Helps You Stay Alert and Fight Drowsiness

Vigo is a wearable device in the form of a Bluetooth headset that uses infrared to look at your eyes in order to determine signs of drowsiness, and nudges you when you are dozing off. It does so in one of three ways: a flashing light, a pulsing vibration in the ear, or a sound/alarm or pump-up song. It also shows your alertness levels throughout the day to help you understand your drowsiness patterns better and help you manage your routine. The device also gives recommendations on how to improve, like when to take a coffee break or when you’re most productive.

翻訳

深圳拠点のスタートアップが、着用デバイスVigoでユーザーの居眠り撃退を画策。

Vigoとは、赤外線を通して得るユーザーの目の様子から、ユーザーが居眠りしそうなサインを判断し、必要に応じて起こしてくれる Bluetooth式のヘッドセットである。起こし方は、光の点滅、耳への振動、もしくはアラームないし軽快な音楽の3通りである。またVigoは、1日を通してユーザーの居眠りパターンを把握し、生活リズムを管理するのに役立つ、ユーザー専用の警告レベルを提示してくれる。Vigo着用により、ユーザーはいつコーヒー休憩を取ればいいのか、もしくはいつが最も生産性が上がっているのかなどといった提案も受けられる。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“Shenzhen was amazing! We were part of the hardware accelerator HAXLR8R, a 4 month program in Shenzhen that put us right in the heart of the manufacturing capital of the world. We had access to an office space right in the midst of Huaqiangbei (华强北), the electronics market, equipment to build and rapid prototype, a wealth of mentors, networks and workshops to help us succeed, as well as tours and introductions to factories and the manufacturing scene. It was a very immersive program that really allowed us to understand manufacturing better so that we could better design our product to be ready for manufacturing,” adds Jason.

翻訳

「深圳はすごかったですよ!弊社はハードウェアアクセラレータHAXLR8Rに参入し、深圳での4か月のプログラムで、世界の製造業の中心の姿を垣間見たんです。华强北のど真ん中にオフィスを構え、電子機器のマーケットにもほど近く、手早く試作品を作り上げるための備品がすぐに集まります。事業成功のためのサポート体制、ネットワーク、ワークショップも充実していて、プログラムの中で例えば工場や製造過程を見学するツアーも体験できました。あのプログラムは、弊社が商品を大量生産するための構想を練るにあたって、製造業の何たるかをより詳しく知るための絶好のものでした。」とJason Gui氏は付け加える。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”

Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.

The startup will be selling the device at $79.

翻訳

資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」

今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterでの融資額が増えつつある。また一方で、中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。

このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。

rio_dje 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“Kickstarter is essentially a way for us to gain some early adopters, because we are so new and the only device of its kind out there, so that we can obtain more feedback and improve the algorithm, to make Vigo even better and more suited to people’s needs and preferences. We are also planning on raising a seed round to expand the team and refine the product even further, as well as exploring B2B opportunities of customizing the device for their needs. Trucking/bus/taxi/logistics companies, security guard companies, medical professionals, mining or other heavy equipment industries – we’re looking into all of these sectors to see how we can tailor Vigo for their needs”, adds Jason.

翻訳

「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason Gui氏は付け加える。