5. Korean startups are getting investment and acquisition from overseas VCsThis year, many Korean startups received significant investment from Silicon Valley VCs. Coupang, a social commerce company, received a US$100 million investment from Sequoia Capital. Yello Mobile, a mobile media business in South Korea comprised of more than 50 companies, raised US$100 million from Formation 8 at a US$1 billion valuation.
5. 韓国のスタートアップは海外のVCから投資を受けている今年複数の韓国のスタートアップはシリコンバレーのVCから巨大な投資を受けた。ソーシャルコマースをしているCoupang社はSequoia Capitalから1億米ドルの投資を受けた。韓国の50社以上からなるモバイルメディア事業のYellow MobileグループはFormation 8から10億米ドルの価値があると評価された1億米ドルを受けた。
Korean startups are also starting to get acquired by Silicon Valley companies. Tapjoy, a leading mobile ad-tech and monetization platform, acquired 5Rocks, a Korean analytics and marketing automation company. 5Rocks has a lot of customers, mostly game developers in Korea and Japan, and is also considering getting into the Chinese market through Tapjoy’s subsidiary in Shanghai.Virtuous cycles are is now created in Korea’s startup ecosystem. In the next few articles, I will elaborate on these individual startups.
シリコンバレーの企業による韓国系スタートアップも始まった。Tapjoyというデジタルマーケティングやマネタイゼーションプラットフォームの市場をリードしている企業は、5Rocksを買収した。5Rocksはコンテンツ分析やマーケティングの自動化に携わっている会社で、韓国や日本で多くの顧客にサービスを提供しています。Tapjoyの上海支社を通して中国市場にも進出する見通しだ。それで韓国系スタートアップのエコシステムに良い循環が生み出された。この後のいくつかの記事で個別の会社について更に詳しく書く予定だ。
Aim to go places that others haven’t dared dream ofI’d like to share a piece of good news: in the past year, we have achieved results that we are extremely proud of. In 2014, Xiaomi sold 61.12 million smartphones, an increase of 227% from the year before; and tax-inclusive sales was CNY74.3 billion, an increase of 135% from the year before. We have successfully become the first in China’s smartphone industry in terms of market share.
誰も夢にも想像しなかった高みを目指してちょっとした知らせを共有したいと思います。近年中、とても誇りに思っている業績を果たしました。2014年にXiaomiは6112万台のスマートフォンを売り、前年に比べて227%増加です。税込み売り上げで743億人民元を記録し前年に比べて135%の増加でした。市場シェアを考えると、我々は中国一のスマートフォン業界にたどり着くことに成功しました。
While this is Baidu’s first foray into smartwatches, it’s certainly not the company’s first voice-based search app. In December 2012, Baidu launched a mobile voice assistant app – like Apple’s Siri or Google Now – called Baidu Voice Assistant.Baidu Watch for Android Wear is free in the Google Play store.
スマートウォッチに関するBaiduの初めての試みでありながら、初めての音声入力検索アプリではない。2012年12月にBaiduは、アップル社のSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声入力アシスタントの配布を開始していた。Android Wear用のBaidu WatchはGoogle Play storeにて無料で配布されている。
Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.
Frais d''envoi gratuit, produit neuf. Envoyé du Japon rapidement et soigneusement par e-packet (Service de courrier express - Poste Japonaise) avec assurance et numéro de suivi. Une livraison standard prend environ entre 7 et 14 jours. Les frais, taxes et charges d'importation ne sont pas incluses dans le prix de l'article ou dans les frais de livraison. Ces frais restent à la charge du client. Pour plus d'information, merci de prendre connaissance de notre politique de retour.
But in reality, even in Bangalore, the capital city of Karnataka, internet on mobile is sluggish. 3G connectivity is a rarity.The central government in India, meanwhile, has kicked off an ambitious project called “Digital India” with a whopping budget of INR1,000 billion (US$ 15.7 billion). High-speed internet at affordable rates in all nooks and corners of India is the big promise.
しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールではモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。インド中央政府は、1000兆INR(15.7兆USドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりの企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。
But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.
だが、ソシャルメディアで繰り広げられている会社を守るために忠誠なユーザーによるおとり捜査を受け、政府は寛大な立場で処理する意思を示したようだ。政府は、Uberのようなイノベーションが、フィリピン国内で常に悪化しているタクシー業界に関する不平を表している通勤者にとって良い代替手段であることを認めている。Uberを巻き込んだインドで起こったレープ事件ははたしてフィリピン取締官の意見に影響を与えるのだろうか?今後のことを待って見よう。
can i ask you if you can write on the customs form "sample" and value $79 max;it would be a great help
税関申請書に「サンプル」と価格の欄に「79米ドル以下」を書いていただけないでしょうか?助かります。
thanks you for the inquiry.The item is still in German customs.I hope you filled the custom's declaration as requested.Will let you know when the item arrives.
お問い合わせありがとうございます。商品はまだドイツの税関にあります。要求された通り税関申告書を正しくご記入になったと願っております。商品が着き次第お知らせします。
お問合せありがとうございます。今回2000gを超過しておりませんのでsmall packetでお送りできます。送料と商品の合計金額は****円です。small packetはお届けまで1週間~1ヶ月程度かかることをご了承ください。また、弊社はEMS(JP Post)かsmall packet(JP post)の配送サービスのみとなっております。両方難しい場合はキャンセルも可能でございますのでご連絡いただければと思います。
Thank you for your enquiry.As the weight is not over 2000g this time, we can send it by small packet.The total price including delivery fees is **** yen.small packet takes from 1 week to 1 month to arrive. Thank you for your understanding.Also, Our company only uses EMS (Japanese Post) or small packet (Japanese post) for delivery service.If none of them is convenient for you, you can also choose to cancel your order, please contact us in this case.
まず、ご期待のパッケージングで商品を提供できないことをたいへん残念に思います。なぜなら、この製品は、日本では1箱に10本入のケースで納入されます。ただし、この箱は販売用の箱ではなくメーカーが出荷する際の箱となります。つまり、この製品は日本では個別包装が行われていないのです。よって当社では、商品をキズ等から守るために納品の際にビニール袋に1本ずつ包装しています。このご注文については、全額返金をさせていただいています。よって、3点を無償で発送することはできません。
First of all, I am really sorry that I cannot provide you this product with the packaging that you want. This product is sold in boxes of 10 in Japan. But, this box is not a box that we put it in before selling it, but this is how it is provided directly from the maker. To make it short, this product is not sold in individual packages in Japan. That's why our company packs them one by one in plastic bags to protect them from getting damaged.About this order, please let me refund you totally what you paid. That's why, I cannot send you 3 items for free with your order.
私は昨日カスタマーサポートに電話をしました。日本政府と法務局が発行した公的なドキュメントの写真を2種類添付しました。また、仕入先からのレシートを2枚添付しました。我々はNショウでアメリカや世界中の素晴らしいギターや最先端の楽器をリサーチして日本のお客様や世界のお客様に紹介したいと考えています。我々はeBayで販売をしていますが、日本やベトナムでも楽器販売ビジネスを拡大したいです。既に日本からアメリカへの3人分の航空チケットとホテルは支払済です。どうぞ宜しくお願いいたします。
I had a phone call with the customer support yesterday.Attached to this, there are 2 kinds of pictures of officials documents issued by the Japanese government and the Regional Legal Affairs Bureau,I also attached 2 receipts from our suppliers.We have researched for wonderful guitars and the most advanced music instruments at "N Show" in America and all around the world and would like to introduce them to customers in Japan and in the whole world.We are selling on eBay but we would like to expand our music instruments business also to Japan and Vietnam.We have already booked 3 flight tickets from Japan to the US and also paid for the hotel.Thank you in advance.
もう一つあります。それは、STAP細胞問題です。この問題は、理研のみならず科学界に大きな衝撃を与え、同時に小保方晴子氏が卒業した早稲田大学のずさんな博士論文の管理も問題となりました。人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。特に新しい万能細胞へ大いに期待していたであろう難病の患者やその関係者の落胆は想像もできません。これらが私が考える重要な出来事です。
There is one more.This is the issue concerning STAP cells. This issue gave a big shock not only to RIKEN(Institute of Physical and Chemical Research) but to the whole science world. At the same time, some pointed at issues with the management of doctorates of Waseda University from which Haruko Obokata graduated.Especially, the disappointment of patients suffering of diseases hard to cure and other concerned parties that have high expectations about omnipotent cells is unimaginable.These are important facts to my mind.
原発に対する反対意見はその危険性である。福島原発事故を見れば分かるように、原発は非常に危険である。多くの人が犠牲になり、その被害は今もなお続いている。帰る家がなく、途方に暮れる人も少なくはない。確かに、原発は低コストなエネルギーかもしれないが、人の命にはかえられない。実際、次地震が起きたら同じような悲惨なことになりかねない。次のデータを見て欲しい。日本の地震発生率は異常だ。このようなデータがあるのにも関わらず、ろくな説明もなく、原発を推進するのは危険であろう。
Opinions against nuclear energy show how dangerous it is. If you look at Fukushima Nuclear accident, you will understand how dangerous nuclear energy is. Many people lost their lives, and even now damages still continue. People with no house where they can go back to and still at a loss are uncountable. Indeed, nuclear energy may be low-cost, but it cannot replace people's lives.It is completely possible that the same tragedy happens again at the next earthquake. I want you to have a look at the following data. The frequency of earthquakes in Japan is crazy. Despite those data, there is no good explanation and it is dangerous to still continue promoting nuclear energy.
"Hi, The NX cannot work with Contax 645 lenses through NAM-1 but I went to a camera shop and tested another used NX, which is working decent. I understand that is making no sense to return this camera because of the high shipping cost, I just want to let you know this issue. I would like to keep this camera, and maybe you can offer me a good price next time. Please close this issue....
こんにちは、NXはNAM-1を通してContax 645のレンズでは使えないようです。カメラショップで別のNXを試したところある程度順調に使えました。高い郵送費のため、このカメラを返品するのはあまり意味がないと理解していますが、この問題を知らせたかっただけです。このカメラを返品しない予定ですが、今度の取引の際に割引をしていただけないでしょうか?この問題は解決済みにしても構いません。
As of today I see that the item is now in German customs. So hopefully it will be deliver soon.Will let you know.
本日ご確認させていただいたところ、商品は今ドイツ関税にありますので、もうすぐお届きになると思います。またお知らせ致します。
デビュー以降は積極的に海外展開、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に“イケメン日本代表”として海外初ライブ、6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行い成功を収めた。
After their debut, they actively promote themselves abroad. In May, they held their first live abroad at "THAILAND COMIC CON 2014" as representatives of japanese handsome men. Also in June they held a live in nakata.net cafe in San Paolo during the time the Fifa world cup was organized and had a great success.
“@JAM”の海外公演でもあるこのイベントは、現地のお客さまはもちろん、近隣の国からもファンが詰めかける現象がおきており、回を重ねるごとに盛り上がりを見せています。また、今回は“J-GIRL POP WAVE”を立ち上げたエイベックス・ミュージック・クリエイティヴ、また福岡県小倉を拠点としたサブカルチャー施設「あるあるCity」を運営する、あるあるCityエンターテイメント協力のもと、共同開催が決定!これまで以上にパワーアップした内容でお届けいたします。
"@JAM" 's overseas performance attracts not only local visitors but only fans from nearby countries. Every time it is held, the success is bigger and bigger.Also, for this event, a collaboration has been decided between Avex Music Creative who launched the "J-GIRL POP WAVE" event and Aru Aru City that manages the subculture center "Aru aru city" in Kokura (Fukuoka Prefecture).This will be held with a powered up content never seen before.
もちろん、毎回国内ファンにも嬉しい応援ファンツアーを実施。ツアーの内容はこれまで同様、各出演者たちが思考を凝らしたプランを考えているので、ライブだけでなくイベント日程全体を楽しんで貰える内容となっています。2015年のスタートはKAWAII POP FESとともに盛り上がりましょう! この、「KAWAII POP FES by@JAM×J-GIRL POP WAVE vol.4 in 台湾 2015」に東京女子流の出演が決定!
Of course, every time we also hold a happy support tour for fans inside Japan.The tour content is the same as usual until now, every performer will come with a plan thought thoroughly. Not only the live concert can be enjoyed but also the whole schedule.Enjoy the start of 2015 with KAWAII POP FES !
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。※ステージからの近さを保証する座席ではございません。※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。 数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。
- "Family seat" is a ticket available for everyone, it is for small children or for customers that wish to sit down, during the live please make sure to remain seated.- It doesn't guarantee a seat near the stage.- It can only be bought in KODAGUMI or in the playroom.Concerning earmuffs : earmuffs are provided for free for small children.Customer that wish to borrow some, please ask to the staff when arriving. As there is only a limited number of them, this service will be stopped when there is no more available.