[日本語から英語への翻訳依頼] もう一つあります。 それは、STAP細胞問題です。この問題は、理研のみならず科学界に大きな衝撃を与え、同時に小保方晴子氏が卒業した早稲田大学のずさんな博士...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

jagegによる依頼 2015/01/06 01:01:20 閲覧 1744回
残り時間: 終了

もう一つあります。
それは、STAP細胞問題です。この問題は、理研のみならず科学界に大きな衝撃を与え、同時に小保方晴子氏が卒業した早稲田大学のずさんな博士論文の管理も問題となりました。
人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。
特に新しい万能細胞へ大いに期待していたであろう難病の患者やその関係者の落胆は想像もできません。
これらが私が考える重要な出来事です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 01:09:33に投稿されました
There is another issue.
It is an issue concerning STAP cells. This issue left a large impact not only on Riken but also on the whole scientific field, raising questions of Waseda University’s sloppy control over the PhD dissertation by Ms. Haruko Obokata.
Ms. Obokata is at fault for generating high expectations and betraying people without a formal apology.
It is hard to imagine how disappointed patients with incurable disease and their family members who had great expectations for new master cells.
These are what I consider the most important events.
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 01:30:07に投稿されました
There is one more.
This is the issue concerning STAP cells. This issue gave a big shock not only to RIKEN(Institute of Physical and Chemical Research) but to the whole science world. At the same time, some pointed at issues with the management of doctorates of Waseda University from which Haruko Obokata graduated.
Especially, the disappointment of patients suffering of diseases hard to cure and other concerned parties that have high expectations about omnipotent cells is unimaginable.
These are important facts to my mind.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- 9年以上前
人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。の訳が抜けています。追加お願いします。
Ms. Obokata has a big responsibility for betraying people's expectations in the end without even apologizing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。