連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your contact.I'm so glad to hear from you.Your daily behavior is good so the god could deliver the kit earlier.That's great !It should be troublesome but once painting is done (before growing hair), it would be appreciated, if you could show me its photo.That's my friend's doll so I would like to get permission from her.Sorry for asking while you are busy.Best regards from now on.
一つ前の写真へのコメントは間違いです
A comment for previous photo is mistake.
Aは本日夕方部内確認会を行い、そこで問題なければ結果を共有できます。Bは計算に必要なデータは揃い作業をほぼ終えているものの、計算システムに不具合があり正しい結果が得られず、現在Cチームと原因の確認を行っています。早くて本日中、遅くて明日の結果共有となる見通しです。お約束の期限から遅れ恐縮ですが、極力早く共有できる様進めていますのでもう少しお待ち下さい。なおBの結果は仮で、今後多少の更新が入る可能性があります。それは全体に大きな影響を及ぼさないレベルのものです。
Regarding A, we are going to hold an internal meeting this late afternoon for confirmation and if there is no issue, we will be able to share the result. Regarding B, we have almost completed collecting required data, however, we have not been able to get accurate result due to some bug on calculation system therefore, we are checking the cause with Team C. Sharing result with you is expeted by within today the earliest and latest by tomorrow. We apologize for not been able to keep the due date but we are doing our best to make it as early as possible so please kindly wait.Result of B is provisional, so there could be some collection later on. It will be minor level, which will not influence entire result.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thank you for contacing me. Firstly, may I confirm with you whether you are going to export this car ? If so, can we return number plate at our side ? If you could pick up the car within this month, it would be highly appreciated. The desired price of this car is JPY550,000 so if you can add JPY100,000 on top, I will confirm right a way. Is it possible for you to make a remittance on Monday ? After confirming with you, I will close the auction.
消臭、除菌、ヘアケア、ペットケア、植物ケアなどにお使いいただける高品位の蓄圧式トリガースプレーです。トリガーを繰り返し引くことで、途切れることなく連続的に内容物を噴霧することができ、粒子が細かく、均一性の高い良好なミストの噴霧で広範囲でのご利用に最適です。観葉植物のケアにアイロン用スプレーにガラス拭きなどのお掃除にスタイリング時の霧吹きに消臭剤やフレグランスの噴霧にカー用品のコーティング材などの噴霧に。160mlPET(本体)/PE(トリガー)
This is a high quality accumulatoin type trigger spray, which can be used for deodorization, sterilization, hair care, pet care and plant care.You can spray its chemical solution continuously by pulling the trigger repeatedly and it is the best to use for spraying in a wide range with fine particle and High uniformity.For Foliage plant careFor iron sprayFor cleaning windowsSpray bottle for stylingAs spraying for deodrization and FragranceSpraying on coating material for car supplies.160mlPET (body) / PE (Trigger)
僕もちょうどクリアのiPhoneケースを購入してカスタマイズする準備をしてました。
I have also started preparing for customizing my iphone case I bought.
今日行ったスタジオにたまたま旧型のレンズを持ってるクルーが居たから休憩中に写真撮って君に送ったんだ他のレンズも沢山あるけど高価な機材は大抵はハードケースに入ってて鍵が掛かってるのですぐに開けれないんだよねテレビ局の機材倉庫なんて入体質でIDを提示して鍵を借りたりとか凄くセキュリティが厳しいから忘れ物下だけで大変なんだ。まぁ…数百万ドル分の撮影機材が保管されてるから仕方ないけどねhahaha映画撮影とかなんてレンズ一つでも厳重に扱われるからとても面倒なんです
When I went to the studio today, I found a crew who has a previous Lens model so I took a photo and sent it to you during a break.There are lots of others but expensive equipments are stored in a hard case and locked so not easy to open it.When we in and out of equipment warehouse in TV station, its security is so strict so we have to show our ID and it is troublesome when I left something.Shooting equipments, which are valued as several million dollar so we have no choice.We have to treat Lens very strictly at Movie shooting so it is troublesome for us.
商品を送っていただきありがとうございます。先ほどWiseから商品代金の送金をしましたのでご確認ください。〇〇の肩が良くなって良かったです。とても心配していましたので安心しました。私達も元気で毎日を過ごしています。AAとBBの在庫がなくなってしまったので、作っていただくことは可能でしょうか?
Thank you for sending product.I just transferred payment to you from Wise just before so please check.It was good to know ○○' shoulder got better.I was worried about it much so feel easy now.We are doing good everyday.We are running out inventory of AA and BB so would you make them for me ?
返事遅くなって申し訳ありません。もちろんそれを買いたいです。お支払いはマネーオーダーのみ受け付けますか?日本は今、コロナウイルスの影響で外出が制限されていますので郵便局まで行くのが難しいです。もし可能ならPayPal経由で支払いたいです。PayPal アカウントを家族、友人でも持っていれはれに送金出来ます。ご返事お待ちしてます。
Sorry for late response. I would like to buy it. Are you only accepting money order for payment ? It is bit hard for me to go to the post office since going out restriction is getting more severe due to Covid-19. If possible, I would like to pay via PayPal. If your family or friend have PayPal account, I can transfer money to you. Awaiting for your reply.
こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello, there.Thank you for your clear answer.Sorry for causing trouble to you this time.I purchased the product from Japanese supplier.https://gazai.co.jp/I didn' t know that it cannot be sold to US.Please accept my apology.I just delete the product.And will not sell it to US again so please forgive me.I would deeply ask you for withdrawing claim to Amazon.Thank you so much.
了解致しました。あなたの言う事を信じます。私は近年の価格相場をあまり理解していないのかも知れません。因みにあなたの持ってる〇〇と交換するとしたら何が欲しいですか?またあなたから何か提案はありますか?
Noted yours. I just believe you. I haven't understood recent market price, By the way, if you trade with your ○○, what would you like ?Also, do you have any suggestion ?
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello, there.Mei-Lien, which I ordered before is for my friend's mother.Her mother had sad experience in the past.So to cheer her up, she wants to present it to her mother.Please prioritize Mei-Lien rather than mine in case logistics has been delay due to COVIDDo you think when it will be ready ? Please let me know.Thank you
この商品がまだ返金されていません。確認して返金お願いします。
I have not received refund yet fot this product. Please check and proceed for refund.
1,中身を確認してみたら未開封品ではなくてテープを切って箱から出した跡があるかな。触ったあとの手の脂を拭かなかったせいか、燃料キャップのメッキやクラッチハウジングが少し錆がでてしまってましたボディに少しカビが発生してるから保存状態は少し悪かったのかもしれないね…日本は6月に雨季に入るから念の為にクラッチハウジングにだけ薄くオイルを塗って保管しとくねまぁ、30年以上前のRCだから仕方ないねhahaバイク買ったんだね!羨ましぃ〜✨僕はこれ以上バイクを買ったら妻に殺されるかなlol
1.When I checked inside I saw it has already been opened by cutting off the tape.Since he did not clean his fingers after touching it, covering of fuel tank cap and housing have started rusting.The body is molding so I think the condition at stocking was no good.Japan will be into rainy season in June, I put some oil on clutch housing for safety sake.Its overw30 years RC so it could be happened, haha.I bought a new motorcycle! Good on you.My wife will kill me if I do so lol.
丈夫なジョイント部丈夫で壊れにくいジョイント。木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは非常に頑強です。ねじれた構造は手首の負担を減らしてくれます。ハンドルデザイン日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく丈夫で軽く、耐久性があります。長時間の作業でも疲れません。ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。草剤を使わずに雑草を取り除けます。非常に使いやすく便利なアイテムです。”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”ステンレスなので錆びません。
Durable joint part.Durable and tough joint.Steel stem from wood handle to blade is very robust.Twisted structure will reduce burden on the wrist.Handle designIt is easy to hold, durable and light the handle made from Japanese hard wood.You will not get tired even long hour operation.Weeing, digging up and soil break-in at Gardening.You can remove weeds without herbicide.Very easy and convenient item for you.It is stainless steel quenching for blade so robust and be able to use continuously by sharpen.It will not be rusted because it is stainless.
1週間前に返品されていますが、まだ返金されていません。ebay、PayPalに連絡する事になりますので、速やかに返金お願い致します。
I returned the product a week ago but still not received refund. Please refund urgently otherwise I will contact ebay and PayPal.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Thank you for email, Chang sanUnderstand that you would like to put a contract with us for supporting Y company's training from April but unfortunately we cannot right now because of below reasonsDX training, which will be newly established in 1st April will be planned at Holding company and our company takes care of operation.Chang san's inquiry is a part of DX training but whether training will be conducted is depending on Holding company's decision.Currently, Financial Dept is adjusting budget for each company including Holding company.I will separatly send you invitation for a meeting in 20th Feb.
相談の内容は大体わかりました。具体的にどのような商品をどのくらいの頻度でどのくらいの価格で仕入れたいかわかりますか??できる限り力にはなりたいで色々と調べたいと思います。しかし食品なので商売目的の輸出ですと何か法的な制限があるかもしれません。。
I understood most of the contents. Do you have any concrete idea about what type of product, frequency and how much price range, you would like to purchase ?I would like to support you and search as much as I can.But there could be some restriction toward importing since it is food.