2名のスタッフは上級自転車整備技術者であり機械的なアクシデントに対応可能プロユースのメンテナンス工具・ケミカル用品を携行相当数のタイヤ・チューブを常備(事前に情報が必要)想定される車両アクシデントのためにスペアパーツを完備故障・破損品の廃棄処理サービス自転車用ナビゲーション機材をレンタル可能ヘッドランプ・テールランプレンタル可能日本の法規に準じた保安部品の貸与メンテナンスについての講座やアドバイスツアー直前の始業点検やアドバイス事前・事後の自転車の受取・発送サービス
2 staffs are pro-bike mechanic and will help you with any mechanical accidentsPro-youth maintenance/chemical toolsMultiple tire tubes (we need information ahead of time)Spare parts for possible accidentsDisposing service for broken itemsRental bicycle navigationRental head/tail-lampSafety items that meet Japanese standardsLectures and advises about maintenancePractice operation and advise before the tourReceiving/delivery service for bicycles after/before the accident
プロによる組み立て・調整サービス空港等での自転車乗り出しサービス参加者全員に共通ツアーサイクルベスト貸与ホテル滞在時の通訳等のアテンダンス自転車ツアー関連用品のレンタルや販売ツアー・生活荷物の伴走車両による運搬携行食やスポーツドリンク・ミネラルウォーターの斡旋販売全体写真等撮影サービスGoProやマウンティングキットレンタルサービス写真・動画のデーターをメディアでプレゼント当社ノベルティー商品プレゼントハイクオリティバイクの貸出(地域によって異なるので、ご相談下さい)
Professional assembling, fixing serviceTransportation service at the airport, etc.A Tour Cycle Best rented to every single participantHelper at the hotel such as a translatorRent and sale of the cycling-tour related itemsDelivery service for your bags Sale of light food, drink, and waterPhoto service with everyone togetherRenting service for mounting kits such as GoProPicture and video date given through mediaAdvertising novelty items givenRental high-quality bikes(it is different in each region)
日本から日本中で販売されているラーメン&うどんの情報お届けします。2020年東京オリンピック開催が決定し世界中で日本食が注文されています。日本食の中でもラーメン、うどんは断トツの人気です。あなたは日本のラーメン、うどんを口にした事がありますか?このサイトでは日本中で販売されているご当地ラーメン、うどんを取り寄せをして味見して評価していきます。お探しのラーメン、うどんがありましたら是非ご連絡下さい。日本人スタッフ一同お待ちしております。
We will deliver information to you about Japanese udon sold all over Japan.After the 2020 Olympic was decided to be held in Japan, many people all over the world have been ordering Japanese udon.Among all the Japanese food, udon is most popular.Have you tried Japanese ramen noodles or udon?We will try udon sold in each region in Japan and evaluate them in this site.Please let us know if you find udon that interests you.Thank you very much.
この番号では追跡できません、残りの商品はいつ届くのでしょうか?配達完了の予定日を教えてください、宜しくお願い致します。
We can't track with this number. When will the rest come here?Please let us know when it will get here. Thank you.
木版画のデザイン、図案集。全体的に傷みがある上巻の1ページだけ切り抜き有り(画像参照)しかし、100年以上も前に発行された事を考えると状態は悪くない昔、アメリカで購入した車のスペアキー車種の特定はできないがアメリカ車ばかりだと思う状態はほとんどが鍵山のない未使用品だが、一部曲がっているものもあるかもしれない江戸時代に書かれた唯一の指南書『からくりずい』を元に復元した自動人形。お客にお茶を運んだり、空になった茶碗を下げたりする。調節機構で、移動距離、旋回の角度、速度の調節も可能
A collection of woodcuts and designs. It's damaged as a whole.The first page in the first volume has a cut-out part.But this was published more than 100 years ago, so it's not too bad if you think about it.A spare key for a car bought in the U.S. long time ago.The car type is unknown, but it seems to be an American car.It looks almost new and unused, but some of them might be a little bit bent.An mechanical doll which is a replica from the only instruction written in Edo period, "Karazui." It serves a customer a tea and also takes away an empty tea cup.You can change little details to the doll such as a distance it walks, an angle of its rotation, and its speed.
写真を送って頂き、ありがとう御座いました。先ほど商品を注文したので、よろしくお願いします。
Tank you for sending me the picture.I just ordered the product.
的外れの答えです。あなたの言ってる方法は詳細ページの画像も小さくなりますよね?トップページやカテゴリーページの画像は236pxの画像に自動でするべきです外部のURLをShareした場合も当然そうならなければいけませんサムネイルの画像に以下のようなサイズの画像をただ縮小して表示しているなんて絶対に設計が間違ってますあなたは理解しているはずです。ただ今回の回答を見る限りごまかしてますね他の点は完成度が高いだけに非常に残念です他サイトの画像を参照している点も含めて最悪な設計ですよ
It is not even a question. If you way is used, pictures on the detail page will be small, isn't it?You should set pictures on the top page and category page to be 236px automatically.The same thing can be said for when you share outside link.You can't just compress the picture of the size below and use it on the thumbnail.I know you already understand. I can see from your last reply that you are just pretending like you don't.Everything except this is all good, so I'm really disappointed about this.It could be the worst because you use pictures from other sites.
#arcusお世話になります。顧客に希望価格、本数、スペックを聞いてきました。$800であれば、1本購入します。もし、2本で$1300にしていただけるのであれば、購入します。スペックはSGで一番重要が重いシャフトを希望です。また余談ですが、今後もTP7HDeはメーカー受注生産になるのでしょうか?もし可能であればメーカー様に聞いていただけると嬉しいです。後からTPHDのように大量販売されるような気がしています。
#arcusThank you for transacting with us.We asked the customer about its desirable price, units, and spec. If it's $800, we will purchase one unit.If you can sell us two units for $1300, we will take it.Its spec is expected to be SG with the most important shaft.By the way,Do we have to keep asking the maker for customized TP7HDe? We are glad if you can ask the maker about it.We feel like they will be mass produced later just like TPHD.
画像のアップロードの問題について1トップページ等では小さいサムネイルサイズの画像を参照するようにしてください現状だと大きな画像をアップロードするとトップページでも同じ画像を参照するような仕様になっています2 Image URLの入力欄を利用して画像を投稿した際に引用元の外部サイトの画像URLを参照しています(YouTube等も)相手のサーバーに負荷をかけてしまうので自分のサイトにアップロードする形に修正してください上記の問題点は当然、認識していると思いますが対応お願い致します
The problem on uploading pictures:1. On the top page or such, please select pictures with a small thumbnail.Currently, if you choose a picture with a big thumbnail, the top page will show the same picture.2 You select the picture URL from the outside web site if you upload a picture with the Image URL input.The server of the website's owner will burden the network weight, so please upload on your site directly.We suppose you already know these issues, but please be careful on them.
間違った荷物を送ってしまったため、下記荷物を必ず受取拒否して下さい。Suiteナンバー:トラッキングナンバー:到着予定日:6/25発送元:amazon.com
We sent you a wrong product, so please refuse to receive the following product.Suite Number:Tracking Number:Planned Arrival Date: 6/25Sender: amazon.com
*最小催行人数 20名からの計算となります。*リタイア率 20%の計算となっております*リタイアし、各サポートカーに乗れる人数は各車の横の()内に書いてあります。*捕食(ドリンク・果物・軽食等)ご用意できますが別途かかります。(500円~)*レンタルバイク代は別途かかります*企画・管理費用はコース一つの場合です*ガイド料のみの値段となります(昼食代は含まれません 別途かかります)*
*The minimum number of participants is 20.*According to the past record, 20% of people have retired.*The number of people who can be on each support car is stated in () on the side of each car.*You can buy food, but it costs (500 yen ~ ).*There is an extra fee for renting a bike.*The stated plan/management fee is for one course.*The fee only includes the guiding fee (It does not include the lunch price and you have to pay an extra fee for it.).
大変申し訳ございませんが、国際郵便(EMS)の大きさ・重量制限で航空輸送が出来ませんでした。複数のチャネルで売買しており、販売されてしまったものとなります。
We are very sorry. We could not send it by plane because it was over the weight limit for EMS.We sell it through multiple channels and it would the one that's sold.
AMAZON.co.ukで出品させて頂いています。【】です。今回AMAZON.co.ukで貴社のブランド品を間違って出品してしまい大変申し訳ございませんでした。こちらで商品のCSVのアップロードについて的確な管理ができておらず貴社のブランド品をアップロードしてしまうような問題が発生してしまいました。今回上記のような問題が起きないように次のように改善させて頂きます。
We are 【】 who is listing your product s on AMAZON.co.uk.We are very sorry for listing your brand's products by mistake.We did not manage the uploading of products' CSC and such a mistake has been occurred.We will improve our system as follows so the problems like this will ever happen again.
御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We deleted all the items of your company from our list.We promise that we will check before the sale more often and will not put your products on our list.Let us end our discussion with this e-mail.We are sorry for troubling you, but will you contact Amazon about this?Thank you very much.
We deleted all the items your company listed.We swear that we will check the sale more often and will not list your items.We will end our discussion in this e-mail.We are sorry for troubling you, but will you contact Amazon about the end of out discussion?Thank you very much.
・商品管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
-Reviewing the system management->A program with a problem was found and it has been fixed right now.-Until the program error above is fixed and the stock is reviewed, we will stop the listening of new items.-Routinizing the error check to see if there is prohibited items in the uploaded data before uploading the new CSV file.->We will hire a new personnel responsible for managing the data as a whole to make it effective.
★よみがなやまもと まりん★身長151cm★生年月日1997/6/11★出身三重県★ニックネームまりん★血液型A型★趣味絵を描くこと★特技ダンス★好きなアーティスト・タレント安室奈美恵さん、ケィティ・ペリーさん、May J.さん
★NameMarin Yamamoto★Height151cm★Birthday1997/6/11★BirthplaceMie Prefecture★NicknameMarin★Blood TypeA★HobbyDrawing★SkillDance★Favorite ArtistsNamie Amuro, Katy Perry, May J.
★よみがなすずき ゆりや★身長154cm★生年月日1996/8/28★出身東京都★ニックネームゆりゃ★血液型A型★趣味ショッピング、飼ってるヘビを鑑賞すること★特技なんでもポジティブに考えられること、ゴスペル、中島みゆきさんの歌マネ★好きなアーティスト・タレント浜崎あゆみさん、倖田來未さん、BIGBANGさん、レディー・ガガさん、FTislandさん
★NameYuria Suzuki★Height154cm★Birthday1996/8/28★BirthplaceTokyo★NicknameYurya★Blood TypeA★HobbyShopping, Watching her pet snake★SkillThinking positively, Gospel, Mimicing singing Miyuki Nakajima★Favorite ArtistsAyumi Hamasaki, Kumi Koda, BIGBANG, Lady Gaga, FTisland
リモコン:RM-ASU0042デジタル出力:HDMI、光(CD再生時のみ)、同軸(CD再生時のみ)アナログ出力:バランスドオーディオアウトプット、2chアナログオーディオアウトプット出力レベル:2Vrms(50kΩ)電源:AC100V、50/60Hz 消費電力:25Wスタンバイ時:0.5W電源は日本仕様のAC100Vです。ご使用には変圧器が必要になります。また、変圧器を使用した場合でも動作・故障の保障はできません。ご了承のうえ入札ください。
Remote Controller :RM-ASU0042Digital Output :HDMI、Light(when playing CD), Coaxial cable(CD再生時のみ)Analogue Output: Balanced Audio Output, 2ch Analogue Audio OutputOutput Level :2Vrms(50kΩ)Source :AC100V、50/60HzPower :25WStart:0.5WThe currency is Japanese, that is, AC100V. You need a converter to use it.We will not compensate for any troubles caused with the converter.Please bit if you understand them.
お買い上げありがとうございます。アイテムの画面表示が英語に切り替えれると説明しましたが、初期バージョンのみでした。先ほど私が本体で確認してメーカーにも尋ねたところ、4月くらいから出回ってるアイテムは日本語と英語の切り替えが出来ずに日本語オンリーとのことです。おそらく他のセラーの売っているアイテムは初期バージョンです。だから値段が高い。大変申し訳無いのですが、今回の取引は全額返金の上キャンセルさせて頂きたいと思います。アイテムを楽しみにしていたのにごめんなさい。
Thank you for your purchase.The item display can be in English, but it was actually only in the first versions.I have just asked the maker and they told me that the items that were on the list since around April can't be displayed in English but in Japanese only. I'm afraid that other sellers are selling first versions.That's why they are expensive.I'm very sorry to say it, but I have to cancel this transaction with the complete refund.I was looking forward to these items, but again, I'm so sorry.