[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の出品商品は全て削除致しました。 今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。 このメールにてこの紛...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

biufbqweqfeqによる依頼 2014/06/23 19:48:25 閲覧 945回
残り時間: 終了

御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 20:01:43に投稿されました
We deleted all the items your company listed.
We swear that we will check the sale more often and will not list your items.
We will end our discussion in this e-mail.
We are sorry for troubling you, but will you contact Amazon about the end of out discussion?
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 19:55:53に投稿されました
We have removed all items of your company.
From now on, we increase checking processes prior to listing item to prevent the recurrence of same incident and pledge that we will never list items of your company again.
We would like to end this dispute by this email.
If you could accept to end this dispute, would you please contact Amazon about it.
Thank you for your consideration.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 19:58:08に投稿されました
I have removed all the items listed by our company.
In order to stop a recurrence we will increase the checking of items when listing, I promise there will not be a repeat of this from our company.
I would like to put an end to this issue with this email.
I am sorry to contact you over this conflict, but can I ask that you please contact Amazon.
Thank you.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年弱前
our company -->> your company すみません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。