日本時間の9月21日に質問を貴方達へ送りました。しかし、未だに回答を頂いておりません。問題を解決しないとFBAへの発送も出来ません。そしてアマゾンでの販売活動が出来なくなって非常に困っています。どうか速やかな回答をお願いします。有難う敬具返事が遅れ申し訳ありません。コマースへの貴方専用のアカウントを作ろうとした所、コマースのバグだと思いますが、貴方のアカウントが作られず今現在開発元へ問い合わせ中です。あと数日まってください。
I have sent an inquiry to you in 21 September JST and had not response from you. If we do not solve this problem, the shipment to FBA is impossible.That means that I have trouble with sales in Amazon. Please make a quick response.Thanks in advance.Best regards,I am so sorry for my late reply.When I was making your specific account on commerce, because of bugs of commerce I supporse, your account could not be made and I am sending an inquiry to the developer now. Please wait for a couple of days.
来年も一緒にサマーソニックに行けたらいいな。「筋肉むきむき!」あなたの寝顔を見ながら、あー、これからも一緒にいれたらいいのになと、とても愛おしく感じたよ。あなたを思いながらこの本を作ったよ。私の気持ちがあなたに届きますように。
I hope we could go to summer sonic together next year, too.“ See the muscle !”When I saw your sleeping face I wished with love we could be always together.I made this book for you. I hope my love be with you.
ご連絡頂きありがとうございます。弊社は日本で主に女性向けWEBメディアを運営しております。弊社のデザイナーは日本のゲームキャラクターデザインを担当していました。過去の仕事をまとめたPDFをお送りしますのでご覧下さい。(社外秘)もしイラスト制作のお仕事がある場合、ご相談させてください。【受注可能】・キャラクターデザイン・線画の制作・1つ3000円〜できれば仕事の相談はメールで行わせて頂きたいです。Skypeミーティングについては日本語では可能です。ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for the contact. Our company mainly organizes a web media for women in Japan. Our designers have been in charge of the game characters of Japan. Please see the PDF of the works in the past I send to you; FOR INTERNAL ONLY. If you need illustration products please contact us. We can provide; Character design, drawing, from 3000yen for a pieceWe appreciate email contact for a communication tool. Skype meeting in Japanese is possible.We look forward to favorable response.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は7/16にお客様に届いております。不具合はいつごろ発生しましたか?アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。すでに到着から44日経過しております。1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができたのですが・・ご希望にそえず申し訳ございません。
Thank you for the message.This item has arrived to the customers on July 16.When the problem has occurred?Amazon allows to return items only after 1month of the arrivals.It has already passed 44days.If it has not any accident of the item itself by using it for 1 month,item seems having no problems.The problem may occur after that.Return can be accepted only during the period of 1month after the arrival.We are sorry about it.
日本人の美しいわびさびを感じる、謙虚にたたずむ銀閣寺。 銀沙灘、向月台などを代表とし、様々な日本庭園を楽しむことができます。 山の方へ進むと綺麗な水が湧き出る場所があり、ゆっくりと楽しくことができます。砂が波打つような形の銀沙灘。実は、この波の形状は、月の明かりを反射させて銀閣を照らすと言われています。 銀閣・銀沙灘・向月台の3つのバランスがとても魅力的ですね!世界遺産にも登録されている「銀閣」様々なスタイルの日本庭園歴史と気品を感じる美しい苔
Ginkakuji Temple; in the modest atmosphere expressing the Japanese traditional feelings “WABI,SABI”You can enjoy various Japanese Garden; Ginshadan and Kohgetusdai.Beautiful spring water comes out towards the montain side where you can have an enjoyable time.Ginshadan of the waving shape which they say that it reflects moon light upon Ginkakuji temle.The attractive balance of Ginkaku, Ginshara, and Kohgetusdai !Ginkaku is registered as a world heritage.Various styles of Japanaese Garden.The beautiful moss provides you historical and precious feelings.
※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。【注意事項】 本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※We do Not stamp on the event-target members cards in any case of non participation to the event.※We do Not bargain over the price of the event-target members cards.※We do Not give a free parking ticket, please understand beforehand.【Precaution】Please be aware of following precaution when you participate in the event.※You do Not hand your gifts directly. Please put them into the box for gifts when you are standing in a line.
I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken consoleI translate here what you answered me:Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well
私はクロノポスト会社に復帰しており、ブロークンコンソールの私の報酬を拒否します。ここにあなたから私への回答を翻訳します。こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。
KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート!KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!2015/6/16(火)より、オンライン入会受付を再開致します! 「BACKSTAGEご招待」等、様々な会員限定特典をご用意しております。 是非、下記URLよりお申込み下さい!
KODA KUMI VISA Card Online admission is starting!KODA KUMI VISA Card with its new design appeared!June 16,2015 Tuesday the online admission is re-starting!There will be “Invitation to BACKSTAGE” and other member privileges for you. Please submit from the URL here.
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.Hope this email finds you well. We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting. Thank you in advance for your kind reply I would like to inform you about feedback of our meeting. Thank you for your kind offer.We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market. Thank you for your kind follow up regarding this matter.I really appreciate all your help.
Kyoeikとの契約を終了させるための書類を発送したので、それをお伝えしたいです。10月20日に Kyoeiとの契約終了告知1ヶ月ですみやかにあなたとだけお取り引きする用意があります。我々の会議のフードバックをお伝えしたいです。ご親切なご提案に感謝しますが、残念ながら今回は一緒にお仕事できません。主な理由は、我々の販売チームがマーケット開発に対して自信を持っていないためです。この件に関して親切なお力添えに感謝します。本当に助けてくださって、ありがとうございました。
幼い頃に行った公園の噴水、庭に広げた子供プール。遊びの中でいつも近くにあった水辺。水面をバシャバシャと指で当て揺らしたときの、指に付いた"あぶく"を表現したシリーズです。
The fountain of a park when I was a kid. The pool for kids in the garden.The waterside is always near me when I play.This is the series expressing “bubble of water”on the fingers when you paddle in the water.
我々は以前に行動計画を提出してから、ODRを下げる要因を作っていません。また、私たちのODRは現在でも基準値を上回っていることを理解しています。行動計画については、2月19日に提出した計画を参照してください。現在でもODRが基準値を上回っている理由は次の通りです。ODRの基準値を正常に回復させるほどの注文数が得られていない。
We have not made a factor of decreasing ODR after submitting the previous action plan.We also understand that our ODR exceeds the standard value even now.Please see the plan submitted on Feb. 19th. about the action plan.The reason for exceeding the standard value of ODR is as follows;the number of order is not enough to recover the standard value of ODR normally.
私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける君が指示した住所に商品を発送した職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械しかし説明書がないので私は使い方が分からない理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しいパーツがなかったり、壊れているものも含む◯と◯のコラボレーション商品牛角製の理容、美容店の櫛
Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.I sent it to the address I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman. Some hair- salons may understand it. I wish the image help you It includes lacking broken .x and x corroborated itemhair- dressing- salons corms made from horns
伝統的な和風住宅による町並みだった当時、西洋館が建設される事は、その周辺一帯に未知なる異空間が創造される事でもあった。しかし結局、一般住居に西洋建築を用いる事は殆どなかった。天井が高く開放性が低いその造りは、年間の気温変化が大きく多雨多湿な日本の風土には適さない面があったからだ。最新技術による西洋式建物に溢れた現在の街中では、西洋館の外観はそれほど目立たない存在です。それでも、現在ではその外観の特異性よりも、それが持つ歴史的意義が評価され、やはり多くの人々を引きつけています。
In those days traditional Japanese houses were here and there, the construction of western houses had the meanings of the creation of unusual space around there.Actually few western constructions were used for the ordinary houses. The houses with tall ceiling and less openness did not suit much for the Japanese climate because of much different temperature through the year with lots of rain and humidity.Among recent street full of western buildings by brand new technology, a western house is not a typical existence.However recently many people are still fascinated not by its extraordinary exposure but by the evaluation of its historical meanings.
【CD+DVD+Goods】「GOLD SYMPHONY」テキスト1 初回生産限定BOX仕様コースター7種セット同梱
【CD+DVD+Goods】「GOLD SYMPHONY」Text 1First-run limited production BOX edition7 different coasters in a set including in the package
ヒータコアでは、エンジン冷却水の一部が流れており、空調風を加熱できる。暖機後、エンジン冷却水は約80℃になり、これを熱源として空調風を加熱する。風量によりますがヒータコア通過後の空調風は50~60℃になる。エアミックスドア位置(開度といいます)により、ヒータコアへの配風比率を変更できる。この開度設定により、ヒータコアを通過する空調風と、ヒータコアを通過しない空調風の比率を設定できる。こうして設定した温度の空調風がつくられることになる。使用上の注意一般的な測定器測定実技比較測定
In the heater core a part of engine cooling water is flowing which could heat the conditioning air.After warming up engine coolant becomes around 80 Centigrade which originated heating conditioning air.The conditioning air becomes from 50 to 60 Centigrade depending on the air flow after passing through the heater core.As using the air mix door situation so called Divergency the ratio of delivery of air to the heater core can be changed.By this setting up Divergency the ratio of conditioning air passing through the heater core and not passing through it, can be setting up.Thus the conditioning air setting up temperature is to be created.PrecautionsGeneral measuring instrumentMeasurement practical skillComparative measurement
メッキは薬品で剥離された後、上蓋と底蓋、巻き上げレバーやノブ類が後塗りされております。後塗りされた部分はキズなどはほぼありません。接眼部のプラスチックに小キズがあります。裏蓋の上下の黒い部分はオリジナルのブラックで、ほんの少し小キズや塗装ハゲがあります。貼り革は前面の左に分解で貼り直した際にできたシワが若干あります。裏蓋の蝶番部のモルトは交換されております。
The gilt was taken off by chemicals then recoated on the upper lid , bottom lid, wind up lever, and knobs. The part recoated has mostly no cracks.The plastic of the eyepiece section has a little crack. The black parts on the upper and down side of the back lid are originally black having a lithe crack and painting coming off. The leather upholstering has some wrinkles on the front at the left caused by taking into pieces and putting them again. The malt of hinge joint has been replaced.
ご質問させてください。現在私は売り上げが21日ロックがかかっています。販売も順調でこまめにebay様に手数料もお支払いしています。そして、質問なのですが日本のebayにも確認したのですが、到着3日が経過していればebayに連絡すれば資金解除をして頂けると聞きました到着3日後のバイヤーIDとアイテムナンバーを送れば解除して頂けますか?思ったより売り順調で出来れば早く解除してもらいたいです。そして、21日ロック自体も早く解除して頂けれるように努めています。助けてくれたら嬉しいです
Please let me ask a question.Now my sales has been locked for 21days.My sales has been going well paying charges for ebaydiligently.My question is that could you unlock my fund if I send the buyer ID and item number after 3days of delivery,as ebay told me after 3days of delivery by telling ebay, unfreezing fund is possible.I hope the earlier unlock because of my unexpectedly good sales.I will try my best for the 21days unlock itself.I will be happy if you could help me.
贈物発送はしません。禁止になっています。税関で止められる可能性があります。私は、確実に商品を発送するため贈物発送はしません。
I will not send it as a gift because it is prohibited.It might possibly be stopped at the customs.In order to send items for sure, I will not send it as a gift.
"東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。西日に映える金閣寺の美しさに魅了されました。時間配分が良く研究されていました。当日に東京へ戻るため、新幹線の時間が気になりました。シーズンは道路の渋滞を考慮して十分ゆとりあるスケジュールを組むべきでしょう。"
“It was my first visit to To-ji Temple and the second to the Golden Temple, each impressive ones.Seeing inside the Five-Story pagoda of To-ji Temple were precious experience. I am proud of having knowledge ofthe Japanese architecture.The beautiful Golden Temple shining against the falling sun in the west was fascinating.The time distribution was carefully prepared.As I needed to go back Tokyo on that day, I was worried about the time for the bullet train.Paying attention to the traffic jams on the high season, the schedule should be required with enough time.
袴の着物32点。素材は正絹(2~3点違う素材が混じっているかもしれない)しつけ糸が付いたままですそのまま着用できる着物もあるが基本的にはリメイク用の材料と思って下さい動作はチェックしていないので、動作の保証は一切しません曲がっているもの、パーツが壊れているものもあります動くものもあるかもしれないが、あくまでもパーツ品という事を理解して入札して下さい大工が実際に使用していたノミ古いものなので色々と傷みがある大変申し訳ないが、私はこの商品について専門的な知識がないので答えられない
32 Kimono suitable for Hakama (japanese skirt)of the material; pure silk (others for couple of kimono),with tacking thread.Some are wearable and mostly for the materials of re-making.No checking for action; no assurance of action,with twisted , with broken parts,possibly movable for using as a material part;please understand above when you tender for it.