Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は以前に行動計画を提出してから、ODRを下げる要因を作っていません。 また、私たちのODRは現在でも基準値を上回っていることを理解しています。 行動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん transcontinents さん siennajo さん reikokobinata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tukaziによる依頼 2015/03/24 18:05:39 閲覧 1858回
残り時間: 終了

我々は以前に行動計画を提出してから、ODRを下げる要因を作っていません。
また、私たちのODRは現在でも基準値を上回っていることを理解しています。

行動計画については、2月19日に提出した計画を参照してください。

現在でもODRが基準値を上回っている理由は次の通りです。

ODRの基準値を正常に回復させるほどの注文数が得られていない。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:45:32に投稿されました
Since we submitted an action plan previously, this was not a contributing factor to the lowering of ODR.
In addition, it can be understood that our current ODR exceeds the standard value.

In regard to the action plan, please refer to the plan that was submitted on February 19th.

The reasons why the current ODR exceeds the standard value are as follows.

We cannot obtain the number of orders that will prompt the standard value of ODR to return to its normal state.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:09:38に投稿されました
Since we submitted action plan previously, we have not created any factor to lower ODR.
Also, we understand that our ODR is still above the standard level now.

Please refer to the action plan submitted on February 19.

Reasons of ODR still above ODR are follows.

We have not received number of orders to recover ODR value to standard level.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 19:00:03に投稿されました
We have not made a factor of decreasing ODR after submitting the previous action plan.
We also understand that our ODR exceeds the standard value even now.

Please see the plan submitted on Feb. 19th. about the action plan.

The reason for exceeding the standard value of ODR is as follows;

the number of order is not enough to recover the standard value of ODR normally.

我々は以前提出した行動計画に沿ってFBAを中心に出品を行い、
配送トラブルを避ける為、自社での発送をなるべく避けている。
しかし商品登録数の減少から、以前ほどの注文数が得られていない。

今後の追加措置としては、さらにFBAでの商品登録数を増やしていくことです。
具体的には15〜20アイテム、在庫数にして80〜100個の在庫をFBAへ納品する予定があります。

我々は心からアカウントの回復を望んでいます。
よりしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:12:07に投稿されました
Based on the action plan we submitted previously, we mainly list FBA and avoid dispatches from our company in order to avoid delivery trouble. However, due to reduced number of registered items, we have not been able to receive orders as much as we did before.

Additional action is to increase the number of registered items on FBA.
In detail, we are planning to deliver 15 to 20 items, 80 to 100 pieces of stock to FBA.

We sincerely are hoping for our account to be reactivated.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:16:30に投稿されました
We conduct the exhibition focusing at the FBA along the previously submitted plan of action,
and avoid the sending of in-house as much as possible in order to avoid the delivery trouble.
However, from the reduction of product registration number, the number of orders has not been obtained as before.

As additional measures for the future, increasing the number of product registrations in the FBA will be needed.
Specifically, there is a plan to deliver 15 to 20 items, 80 to 100 pieces of the stock to FBA.

We want to recovery the number of accounts sincerely.
Thank you for your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。