ご連絡ありがとう。商品が未着との事ですね?お手数おかけして大変申し訳ありませんがご協力願えませんか?最寄りの郵便局で先ほどのtracking numberを伝え「日本郵便のサイトで追跡するとfinal deliveryとなってますが品物を受け取っていません、調べて欲しい」とお伝えください。国外から調査するとかなりお時間を要してしまいますので。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. You said you didn't receive the product?I'm terribly sorry for causing you problem but could you go to the post office close by? Then tell the person at the window your tracking number and you have checked the tracking service on Japan postal service and which said already the shippment was final delivery. It takes time to exam from abroad so please allow me to ask you to do that. Thank you again.
日本郵便にて調査請求を出しました。日本側からとイギリス側からと両方面から調査が出来るそうです。調査にかかる期間は最大で30日です。分かり次第、すぐに連絡させていただきます。もし見つからなかった場合には全額返金または同じものを再送いたします。何卒よろしくお願いいたします。申し訳ございません。現在リストアップは行っておりません。具体的な商品名を教えていただければ探す事は出来ます。もし欲しい商品がありましたら出来るだけ最安値で提供させていただきます。
I asked Japan postal service to exam and they said they can track from Japan and Grate Britan both. It will take at most 30days. As soon as we figure out, we will let you know. If we can't find, we are going refund fully or send the same product again. We are really sorry but we are not doing listing up currently. If you could give us the name of products, we may be able to find that. If you find something you would like to purchase, we can offer you as possible as low price.
初めまして私は日本でバイク用品の販売をしている(・・・・・)です。添付ファイルのようなサドルバッグを作ってくれる業者を探していますハーレーダビッドソン&マルボロマンの映画でミッキー・ロークが使っていたバッグですコインコンチョや形状、革の質感などを忠実に再現して欲しいのです。具体的な各部寸法は不明です。写真を参照してください。
Dear This is my first time to send an email to you. My name is --------- and I have a business selling a automobile in Japan. I'm looking for a company which can make a saddleback looking like an attachement. This is the same one which Mickey Rourke used in the movie "Harley Davidson and the Marlboro Man"I would like you to reproduce a coin concho, shape and texture of leather precisely. Each length and size are not sure. Please see the picture I attached.
ご連絡ありがとうございます。下記が日本郵便の英語のサイトですが、すでに8/21に「Final delivery」となっていますが、お手元に届いておりませんでしょうか?ご家族のどなたかが受け取られているということはありませんか?ご確認よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. The address below Is Japan postal service in English and it said final delivery in August 21st. Did you receive it?Please ask your family member if one of them received it already.
この度は、私の不手際によりご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)でログインして(REPORTS)を選択し、(Payments)をクリックし、(Transaction View)を開いたのですが、こちらのどこからお支払いを行えば良いのか分かりません。教えて下さい。絶対に販売停止は嫌です。お願いです。お支払方法を教えて下さい。
I am so sorry to bother you because of my fault. I use (ca.amasonexpert.14.09.07@gmail.com to log in and select (REPORT) then press (Payments) to pie the page of (Transaction View), but I'm not sure how can I pay thorough this page. Please let me know how to pay and purchase. Please don't stop discontinuing this products. Sincerely
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
I would like to create a small amount of sample after our meeting to confirm the flowchart on the first day.If there is no problem found, I am going to create the rest of sample.Please see the attachment which is our latest flowchart. Thank you
Take it or leave itThough Nakazawa founded UPQ as her own company in June, the startup relies on Cerevo for engineering, design, and quality control. Cerevo also shared some of its manufacturing contacts in China, but Nakazawa says she took to Alibaba and other websites to find factories that could deliver products to her exact specifications – and on a tight timeline.“We deal with suppliers in China, Hong Kong, Taiwan, and South Korea,” she says. “I negotiated with each factory to provide relatively small [first-run] quantities at reasonable prices. I’m a very tough negotiator.”
たとえ中澤氏が、UPQを彼女自身の会社として6月に設立したが、出だしはCerevo氏に機械関係、デザインそして、品質の管理を頼っていた。Cerevo氏は中国内の企業情報を共有したが、中澤氏は、彼女はAlibabaとその他のウェブサイトを使用し、厳しい予定内に正確な仕様書を届けてくれる商品を見つけるた、と語った。「我々は、中国、香港、台湾、そして韓国で商品を取り扱っている。私は、それぞれの工場に比較的少量の物資を取引可能な値段で供給できるか、交渉をしている。私は、手ごわい交渉人ですよ。」、と語った。
UPQ’s flagship offering is its A01 smartphone. It features a quad-core chipset, a 4.5-inch display, and runs stock Android 5.1 Lollipop. It’s factory unlocked and supports dual SIM cards – a rarity for phones sold in Japan.The A01’s specs might sound underwhelming against an iPhone or the latest Galaxy, but it costs just JPY 14,500 (US$116).“Smartphones are among the most complicated consumer electronics products, due to the variety of components,” Nakazawa says. “If you can make a smartphone, you can make just about anything.”
UPQの主となる提案は、自信のA01 スマートフォンだ。特徴はクアドコア、4.5インチ画面、そしてAndroid 5.1 Lollipopを搭載していることあだ。生産工場は、日本ではめったに販売されていない電話のデュアルSIMカードのアンロックとサポートをしている。A01の性能はo7iPhoneや最新のGalaxyに比べると、大したことがないように聞こえるが、値段はたったの14500円(米$116)である。中澤氏はこう語る。「機能の多様性のおかげで、スマートフォンは最も複雑な電化製品の一つである。もしも、スマートフォンを製造できるのなら、なんでも作れるだろう」
通訳してほしいのは、ケイトさんとの会話と工場での打ち合わせ内容、もし社長との食事の機会などがあれば、その時の会話の通訳ぐらいでOKです。あと、9月1日の朝にホテルまで迎えをお願いしていましたが、帰りも空港まで送迎お願いできますか?
I would like to translate conversation and meeting at the factory with Ms.Kate. If there is an opportunity of dinner with a president, I also like you to translate. I have asked you to pick me up at the hotel in the morning September 1st but could you drive me to the airport on my way back?
元気ですか?日本はお盆休みが終わり今日から仕事ですSerumの資料ですが翻訳に時間がかかる為あと一週間ほど時間を下さい送る資料は添付の資料の日本語訳したものですこの中に厚生労働省のプロテオグリカンの人体における効能などが記載されています依頼の資料はこの内容でいいですか?今後どのようなスケジュールでこのビジネスを進めるか教えて下さいまた、先日送った見積もりは何本が希望ですか?軽トラのビジネスについては、リスクを分析中です◯は軽トラのビジネスはどのようなリスクがあると思いますか?
How are you doing?We got back to work from today because Obon holidays were over in Japan.Please give me one more week to translate about documents of Serum. The documents which I sent is same one in Jaoanese as I attached which contains the effect of Proteoglycan on human body from Ministry of Health, Labour and Welfare. Is this the one you asked?Please let us know what you are thinking about this and schedule. Also I would like to know how much you need our last estimate?We are analyzing the risk of mini truck business. Do you think there are any risk of having a mini truck business?
彼女は問題無いといっているけど、やはりそういうリスクは考えておいたほうがいいね。◯と美容液の独占販売のビジネスを進めています。そのビジネスが進んでからこのビジネスを始めるようにしますね。イアンはこのビジネスをプロデュースできますか?いつも気にかけてくれて、アドバイスをくれてありがとう!あなたともビジネスをしたいと思っています。
She said there is no problem but you have to think about the risk which coming with.We are planning to have a business of monopolizing of beauty serum with ○. After we get some progress, we will start this one.Can Ivan produce this?Thank you for taking care of us always and great advice from you. I would like to work with you together.
我々が発注した商品の荷造りの進捗状況はいかがですか?荷揃え日が分かったら教えてください。前回と同様、フォワーダーはA社にお願いしてあります。すでに彼らからのコンタクトはありましたか?お返事お待ちしております。
DearHow is the progress of shipping which we ordered? Please let me know when is the shipping day.Same as last time, we ask A company as a forwarder. Did you get any contact from them? Please let us know if you have any ideas.Sincerely
お世話になります、日本の(当方の名前)です。今年の1月に注文した作品の制作状況を教えてください。お忙しいところ申し訳ありませんがお願いいたします。製品番号001に関しましてはキャンセルしてください。ご丁寧にありがとうございます。
Dear This is in Japan. I would like to know the progress of works which I ordered in January. Please let me know anything about it.Also I would like to cancel the product number 001.Thank you again and have a good summer.Sincerely
【LIVE】 PROG CHICKEN出演決定! 10/30(金)神戸にてプログレフェスに出演決定!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3公演詳細はこちら
[LIVE] KOOCHEWSEN will play at PROG CHICKEN!!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS 'PROGRESS FESTIVAL 2015 PROG CHICKEN VOL.3'Details are here