[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。商品が未着との事ですね? お手数おかけして大変申し訳ありませんがご協力願えませんか?最寄りの郵便局で先ほどのtracking numbe...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん redpanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/25 01:47:14 閲覧 800回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。商品が未着との事ですね?
お手数おかけして大変申し訳ありませんがご協力願えませんか?最寄りの郵便局で先ほどのtracking numberを伝え「日本郵便のサイトで追跡するとfinal deliveryとなってますが品物を受け取っていません、調べて欲しい」とお伝えください。国外から調査するとかなりお時間を要してしまいますので。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 01:53:32に投稿されました
Thank you for your contact. This is about the item hasn't arrived, correct?
We are very sorry for this inconvenience may cause you but will you give us a hand?
We would like you to give your closest post office the tracking number and tell them " Post office website says it is Final delivery but I haven't received it yet, so I would like you to investigate this.". It will need more time if investing outside of the country.
It may be inconvenience for you but thank you in advance for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 01:53:50に投稿されました
Thanks for your contact. So you have not received the item?
I'm very sorry to take your time, but will you cooperate with me? Please present the tracking number I just provided to your closest post office, and tell them "When I tracked on Japan Post website, it says final delivery but I haven't received the item, please check." It takes long time if I request investigation from foreign country. Sorry to take your time, thank you in advance for your kind arrangement.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 01:56:39に投稿されました
Thank you for contacting me. You said you didn't receive the product?
I'm terribly sorry for causing you problem but could you go to the post office close by? Then tell the person at the window your tracking number and you have checked the tracking service on Japan postal service and which said already the shippment was final delivery.
It takes time to exam from abroad so please allow me to ask you to do that.
Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。