配送の準備ができ次第ご連絡ください。
Please contact me again once you are ready with the delivery.
NACE証明書, LT証明書, PT証明書 ,PED証明書がそれぞれどういう内容のものか教えてください。また、それらは流量計を購入する一般的に発行されるものなのでしょうか?発行に手数料はかかりますか?また、LT証明書とPT証明書の違いは何ですか?教えてください。
Please advise me on what NACE Certification, LT Certification, PT Certification and PED Certification comprises of individually.Also, do they usually come along with purchase of the flowmeters? Would there be any cost to the issuance?Also, please advise on what is the difference between LT Certification and PT Certification.
本日船積みでしたよね?B/Lの発行は完了しましたか?SURRENDERED B/Lでお願いします。書類を全てEMSで送って下さい。郵送が届く前に確認しておきたいので、メールでも送って下さい。今回輸入の3トン分のインボイスもまだもらってないので作り直して送って下さい。
The shipping was done today, right?Has the release of the B/L been completed?Please use SURRENDERED B/L.Please send all the books using EMS.As I would like to confirm the delivery before arrival, please send me an email.As I have yet to receive the invoice for the 3-tonnes of shipment this time round, please correct it and resend to me again.
1いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、1週間ほど待ってもらえますか?ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。2もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1.The timing and locations which I am visiting would change according to the tour plans, so I'll get in touch with you.As I still have some issues to discuss with the tour organizer, could you wait for me for another week?I would like to plan the Live Tour as best as it can get.2. If it is fine with you, I would like to do a booking as the co-star band for X's tour.As they have not approached other bands yet, I would be thankful if you can confirm this soonest.It would be good publicity for your CD too, if it is released at that time.
一方で、これは仮定の話ですが、もし、貴方がそれを保証してくれれば、三井グループやりそな銀行とは完全に関係なくなり、貴方の会社のためにフルにコミットする事が出来るでしょう。もちろん、2019年以降においては、私は、完全にIBMのために働く事が出来ます。
On the other hand - this is just an assumption - if you can guarantee that, then I would no longer be related to Mitsui Group as well as Resona Bank, and I would be able to fully commit to work for your company.Also, without a doubt, from 2019 onwards, I would also be able to work fully for IBM.
お疲れ様です xxxxです。こちらのメール返信いただいてもいいですか?
Sorry to trouble you. This is XXXX.Can you please give me a reply?
GYAO!倖田來未「WALK OF MY LIFE」MUSIC VIDEOがGYAO!にて先行配信中! 是非チェックしてみてくださいね!■倖田來未「WALK OF MY LIFE」http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002547/
GYAO!KUMI KODA「WALK OF MY LIFE」MUSIC VIDEO pre-released by GYAO! Do check it out!■KUMI KODA「WALK OF MY LIFE」http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002547/
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz 静岡公演 2月28日(土)10:00より一般発売開始!!Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz 静岡公演チケットが、2月28日(土)10:00より一般発売開始!!
KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz Shizuoka Live Performance, on sale from 10am, 28 February (Sat)!KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-BenzTickets for Shizuoka Live Performance on sale from 10am, 28 February (Sat)!
度々申し訳ありませんが、価格についてもう一度再検討をお願い致しますアメリカのAmazonでは99ドルで販売されています我々が88ドル+フロリダまでの送料で購入しても、他の競合と差別化が難しいです我々は他の電子機器等をアメリカの他のメーカーから卸値で購入していますが、定価の55%~60%オフが卸値の相場になっていますあなたと長期的にビジネスをしたいので、是非とも70ドルで仕入れさせていただけないでしょうか?心よりお願い申し上げます
Sorry about having to do this once and again, but I'd like to discuss the price again.This item is sold at US$99 on Amazon US.Even if we were to pay for US$88 + Shipping to Florida, the price difference is not that huge compared to other competitors.We have been buying other electronic goods from other manufacturers in America at wholesale prices, but that's looking at a market discounted wholesale rate of 55%-60% discount off retail prices.We'd like to maintain a long-term business relationship with you; thus, could you let us take it in at the price US$70?Best regards.
返信が遅くなってごめんなさい。いろいろとカスタマイズできるのですね。理解しました。添付した写真の組み合わせで、かつ全体の長さが1300mmのセンサーを100個注文できますか?コネクタは不要です。センサーだけになります。それから下記の商品を50個注文します。この商品にはフランジ(ひし形の金属プレート)も付属しますか?前回同様、品番の印刷は不要です。
I am sorry for the late reply.So customization in various areas can be done. I see.By the designs according to the photos attached, can I place an order for sensors measuring to 1300m in total length each, for a 100 pcs?Connectors not required, just the sensor.Also, I would like to order 50 pcs of the following item.Is a flange (a diamond-shaped metal plate) attached to it?As per the previous time, serial numbers are not required to be printed.
以下のアドレスの商品を販売したいのですがこの商品は画像や題名が間違っています。題名にはガンダムとあり、画像の2,3枚目にはガンダムが写っていますが実際にはプリキュアの商品です。この商品を正しい形で新規出品しようとしましたがこの商品と統合(結合)されてしまいます。対応方法を教えて下さい。
I would like to retail the items listed on this address, but there is a mistake between the pictures and titles of the merchandise.The item is titled as "Gundam", but for the second and third picture, while it shows the picture of Gundam, it actually points to merchandise for PreCure (Pretty Cure).I have tried to list out this merchandise in the correct way, but the item has been merged.Please advise on what should be done.
Kagiyama HinaはTouhou Fuujinroku ~ Mountain of Faithに出てくるボスキャラクターです。彼女は厄神様であり、妖怪の森に住んでいます。元々は流し雛という人間の穢れを水に流すという風習から生まれた。現在は厄神様であり、人間から集めた厄が身体の周りにいつも漂っている。その厄は魔理沙がえんがちょと言ってしまう程に大量である。厄により本人が不幸になることはないが、周りの人間は不幸になってしまうため、人間からは避けられてしまう。
Kagiyama Hina is a Boss Character that appears in Touhou Fuujinroku.She is a Goddess of Misfortune, staying in the Forest of Demons.She was originally born of a ritual known as the "Nagashi Hina", a water rite where the filth of human beings were believed to be taken away by the drift of the water.As such, she is a Goddess of Misfortune, and the Misfortune that was collected from humans drifts around her all the time.The Misfortune is so heavy that even Marisa have to call out "Engacho".While the Misfortune will not cause harm to herself, people will avoid her as it would still bring bad luck to people around.
しかし本人は人間の為のことを大事に思っており、霊夢や魔理沙が山に来た際も帰ったほうがいいと忠告した。容姿はゴスロリ衣装に長い髪と大きなリボンが特徴的である。その設定と雰囲気から一見して暗いキャラクターに見えるが、作中では明るい口調で霊夢や魔理沙と会話をする。会話中の笑顔の表情から見える透き通るような白い歯は、素敵であると断言が出来ます。曲はテンポが非常に早く、ダークな雰囲気が彼女に非常にマッチしています。
But because she treasures humans, when Reimu and Marisa came to the mountain, she advised them to leave.Her trademark in appearance is her gothic lolita outfit, long hair and a large ribbon.While she may look like an ominous character at first glance, she conversed with a cheerful tone with Reimu and Marisa in the game.One can say that from the bright smile and expression with the conversation, she is a very nice person.The tempo of the BGM runs fast, and the dark atmosphere matches her very well.
また道中曲もゲームの流れにそっていてとても美しく仕上がっていますので、原作と合わせて楽しんでください。同人誌では同作品の3面ボスである河城にとりと一緒に出ることが多いです。特に明るい雰囲気のにとりが徐々に雛との距離を縮めていく本は必見です。余談ですが私は藤原妹紅と同じくらい鍵山雛のことが大好きです。彼女は私の嫁です。雛様大好きです!!
Also, the midway BGM was also beautifully done up to suit the flow of the game, so do please enjoy it along with the original game.In many doujinshis, she often appears along with Kawashiro Nitori, the boss of Stage 3 of the game.You should really check out the books that shows how Nitori and Hina gets closer to each other in a bright and cheerful manner.On a side note, I love Kagiyama Hina as much as I do with Fujiwara no Mokou.She will be my bride.I love Hina-sama!!
その結果各々異変を解決しようと行動し始めるのであった。上記でわかるかもしれませんが、非常にわがままな性格である。そのわがままさはレミリアと同等で思ったとおりにいかないと気がすまない性格である。この性格から他の天人や永江衣玖も手に負えないということです。無論この異変が八雲紫の耳に入った時に説教されたのは言うまでもない。攻撃方法は彼女が手に持っている緋想の剣と要石を用いた攻撃です。攻撃の主体は緋想の剣ですが、ストーリーモードだと大地を変化させた攻撃もあります。
As a result, each of them began to take different actions to resolve the phenomenol changes.As you can probably already tell by the above, she is a very, very wilful character.She is as wilful as Remilia, and she is the type that will not be happy until things go the way she wants them to be.As such, even the other Celestial Beings and Nagae Iku finds it difficult to handle her.Of course, when the news of the phenomenols reached Yakumo Murasaki, she received a good verbal thrashing by the latter.The Scarlet Sword that she holds in her hands forms the keystone of her attacks.While the Scarlet Sword is her main attack, in the Story Mode she also uses an attack that shifts the earth.
そして彼女の持つスペルカードで最も強いのが「全人類の緋想天」というスペルカードで、ストーリーでは超広範囲にレーザーを放ってきます。わがままな彼女ですが、一方でファンの間では寂しさからやったのではないかという意見も出ています。彼女を大好きな方は、寂しがり屋かもしれないのでしっかり愛でてあげてください。
Also, the strongest of her Spell Cards is known as the "The Scarlet Weather Rhapsody", and in the story mode, it is an extremely wide laser beam.While she may be wilful, there are some fans that feels that the reason for her wilfulness is just that she is feeling lonely.To those who loves her, she may really be a lonely girl, so do please give her your sincere love.
こんにちはメールをありがとうございます。メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。とりあえず、修理の件だけ、報告します。現在、福田さんと、修理について話し合っています。当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。よろしくお願い致します。
Good day.Thank you for your email.Sorry as it seemed that my mail has not reached you.In any case, let me give you a brief report regarding the repair.At the moment, I am communicating with Mr Fukuda regarding the repair.Our repair service is provided in the form of referral of our customers to our affiliates in the repair business.As the products of your company are good quality leather products, if there is someone good in the repair business, I'd think you'd prefer to have your repair service situated within Japan itself.Warm regards.
暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか?さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?参考資料を添付します。早めに手配いただけると大変助かります。よろしくお願いします。
Thank you for your kind concerns.I have been busy with sales lately even on weekends, but I've had the chance to relax in a long while finally over the last weekend. How about you?Now, the cargo has arrived at Tokyo port, but the Tax and Customs is telling me that the invoice and the packing list doesn't tally, hence I am asking for a amendment.Can you include the retail price and the total amount due for those extra bottles that were provided, and send it over again?I have attached some reference materials.It'll help a lot if you can do this ASAP.Thanks and regards.
会社概要名前:株式会社 モバイルサポート住所:〒104-0033 東京都中央区新川一丁目3番7号 六甲第2ビル7F設立年月日:2004年8月6日代表者:河合行宏資本金:2000万1円(総発行済株数:401㈱)企業理念:モバイルでのインターネットで、世に役立つ。これが、私たちのミッションです。事業実績:モバイルサポートでは、金融に限らず、様々な分野の企業様と取引をさせていただいております。取締役
Company ProfileName: Mobile Support Co. LtdAddress: 〒104-0033 Tokyo-to Chuo-ku Shinkawa 1-chome 3-ban 7-go Rokka 2nd Building 7FDate of Establishment: 6 August 2004Representative: Kawai YukihiroCapital: 20million and 1 yen (total stocks issued: 401)Corporate Vision: Serve the world with Mobile Internet. This, is our mission.Company Achievements : Mobile Support is involved not just in Finance, but have business with companies of various different industries as well.Executive Director
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I understand the situation.I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.