[日本語から英語への翻訳依頼] 度々申し訳ありませんが、価格についてもう一度再検討をお願い致します アメリカのAmazonでは99ドルで販売されています 我々が88ドル+フロリダま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/25 23:46:21 閲覧 6303回
残り時間: 終了


度々申し訳ありませんが、価格についてもう一度再検討をお願い致します

アメリカのAmazonでは99ドルで販売されています

我々が88ドル+フロリダまでの送料で購入しても、
他の競合と差別化が難しいです

我々は他の電子機器等をアメリカの他のメーカーから卸値で購入していますが、
定価の55%~60%オフが卸値の相場になっています

あなたと長期的にビジネスをしたいので、
是非とも70ドルで仕入れさせていただけないでしょうか?

心よりお願い申し上げます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 23:53:14に投稿されました
Sorry to bother you many times, but please reconsider the price.
It's sold at $99 in Amazon in US>

Even if we buy at $88 plus postage to Florida, it is difficult to compete with others.

We buy electronic devices from other manufacturers in US at wholesale price, but wholesale market price is 55% to 60% discount from regular price.

I'd like to do long term business with you, so would consider selling at $70?

I sincerely hope you'll accept my request.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 00:01:01に投稿されました
Sorry about having to do this once and again, but I'd like to discuss the price again.

This item is sold at US$99 on Amazon US.

Even if we were to pay for US$88 + Shipping to Florida, the price difference is not that huge compared to other competitors.

We have been buying other electronic goods from other manufacturers in America at wholesale prices, but that's looking at a market discounted wholesale rate of 55%-60% discount off retail prices.

We'd like to maintain a long-term business relationship with you; thus, could you let us take it in at the price US$70?

Best regards.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。