Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。 ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん atsuko-s さん raywing さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hskm224による依頼 2016/05/06 18:51:28 閲覧 2520回
残り時間: 終了

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 18:57:23に投稿されました
1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should come, I will contact you.
As I want to consult with an organizer by whom I want to be helped for the tour about several topics,
may I ask you to wait for about 1 week?
I am going to plan to make the tour the best.

2. If you are available, I will make a reservation as a band that performs with the tour of X.
As I have not contacted with other band yet, would you reply me as soon as possible?

If your CD is released at that time, it will be an effective advertising.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 18:58:09に投稿されました
1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.

There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?

I'd like to plan the best tour.

2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.

If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 18:57:34に投稿されました
1
When and where would be good to come to Japan depend on the tour plan, so I'll inform you.
Would you wait my reply for a week since I would like to consult to the organizer who I will help for the tour?

I think I want to plan for making the best tour.

2
If you are available, I will book you as a joint band of X's tour.
Your quick reply would be really appreciated since I haven't called to other bands.
If your CD will be released then, it would be a good advertisement.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:00:01に投稿されました
1.
The timing and locations which I am visiting would change according to the tour plans, so I'll get in touch with you.

As I still have some issues to discuss with the tour organizer, could you wait for me for another week?

I would like to plan the Live Tour as best as it can get.

2.
If it is fine with you, I would like to do a booking as the co-star band for X's tour.
As they have not approached other bands yet, I would be thankful if you can confirm this soonest.

It would be good publicity for your CD too, if it is released at that time.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。