・不正なファイルが格納されていないか確認していますか。・侵入検出システムを設置していますか。また、進入検出システムからの警告有無とその内容を確認していますか。・上記の確認項目(1)~(10)のうち、実施している項目全ての確認頻度について、適切な期間を設けていますか。・コンテンツが不正に更新されていないか、最低限トップページについて目視により定期的に確認していますか。
Have you checked if unauthorised files have been stored?Has a hacking detection system been installed? Also, have you checked if there was a warning in the traffic detection, and what the content was?From within the items (1)~(10) abovementioned, regarding the frequencies in which the items were executed, have an appropriate time frame been established?Has the contents been updated without authorization, and have you regularly checked at least the top page visually?
ヘルプナビゲーションを非表示にする場合、アプリケーション環境設定のヘルプナビを表示しないに設定しますメモリー容量が少ない場合、ヘルプナビゲーションを非表示に設定してください画面の下に表示されている機能は以下の通りになります メイン機能 メモ書き(とりあえずメモを) 階層構造でページ全体の確認 アプリケーションの環境設定最初にタイトルを登録しましょう!左上にあるボタンをクリックし、タイトルを入力します。タイトルは、タグと置き換えると意味がわかりやすいです。
If you do not wish to display the Help Navigation, please got to the Application Settings and set Help Navi to OFF.In the case of low memory, please turn off the Help Navigation.The functions displayed at the bottom of the screen is as follows Main Function Notepad (Just write a memo) Level structure to display entire page Application SettingsFirst, register your Title!Click on the button on the upper left, and enter the Title.If it helps you to understand better, you can take the Title as a rearrangement for tags.
[対戦]・2台の周波数が異なるので、対戦が楽しめます。・砲弾が1回、又はマシンガンが5回相手のレシービングヘッドに命中すると、悲惨な叫び声のサウンドとともに、生命灯が1個消えます。4個の生命灯が全部消えると、タンクは敗戦し、停止します。この場合、スイッチONで再起動します。・連続走行時間 約15分・コントローラー使用電池 単三2本・サイズ (全長:35センチ、車幅:15センチ:車高:13センチ)サウンドが豊富!登坂力大!
[Versus]- As the frequencies of the two machines are different, you can enjoy a versus game.- If you hit the opponent's Receiving Head once with a Missile or 5 times with a Machine Gun, along with the sound of a death cry, one Life Beacon would be snuffed out. When all 4 Life Beacons are gone, the Tank loses the game and will stop. When that happens, you can turn the switch to ON to restart it.- Continuous mobility time About 15 minutes- Battery for Controller Size AA x 2- Size (Length: 35 cm, Width:15cm, Height: 13cm)A rich variety of sound effects! Climbs a slope smoothly!
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
Infra-red Remote Control Tank (2-pieces set)- When you turn the switch on, you can hear a realistic engine noise, and 4 Life Beacons would light up.- Forward movement, reverse movement, lateral rotation, Cannon Tower rotation (300 degrees), Cannon shot (with recoil after firing), vertical shifting of the cannon (manual), and continuous firing of Machine Gun while the Cannon Tower rotates.The sound effects of Cannon shot and Machine Gun shots etc are realistic too.- After turning the switch ON, if you do not operate it with the remote control, it will automatically go into a Demostration Mode to perform light and clever movements.- Demostration Mode will be ended when you start to operate on the remote control, and go into Remote Control Mode.
Headにシュリンクはついていますか?Headにシュリンクがついているものが欲しいのです。裏のプレートに擦り傷がいくつもあります。恐らく使用時にできた傷だと思われます。決して目立つ傷ではありませんが、客観的にみてNewではなくMINTだと思います。訳あり品として販売をするため、ディスカウントをお願いしたいです。MINTの相場を調べたところ、仕入値より100ドル安いため、100ドルの割引を希望します。ご返信をお待ちしています。
Is a there a shrink attached to the head?I would like something with a shrink attached to the head.There are a few scratches on the inner plate.They are probably scratches caused during usage.While they definitely aren't obvious, objectively I think it is not New, but MINT.As you have sold me a defective item, I would like to ask of a discount.I have did some research about Mint items, and found that they are $100 cheaper than the retail price, so I am asking for a discount of $100.Be waiting for your reply.
SOBA Liveプライバシーポリシー第1条(総則)株式会社SOBAプロジェクト(以下、弊社といいます。)では、以下の個人情報の保護に対する考え方に基づき、個人情報の取り扱いに厳重な注意を払っております。
SOBA Live Privacy PolicyRule #1 (General Rules)SOBA Inc Project (from hereon, The Company) takes a very serious view on protection and handling of personal information.
ドクタージョンソン様はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。貴方の治療が受けたくてメールしました。38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因の飛蚊症です。視界の中心部が見えにくくなり、とてもつらい状態です。5月20日前後に渡米し、治療を受けたいと思っています。ご予定はいかがでしょうか?
To Dr JohnsonHello. I am Mori Makoto, staying in Japan.I am sending you this email as I would like to receive treatment from you.I am of age 38, and I am suffering from Muscae Volitantes due to the rear Vitreous body detachment of both my eyes.It is getting very difficult to see in the center of my sight, and I'm in a very bad condition.I am thinking of going over to America to receive your treatment around 20th May.Can we make a reservation?
サイズが違うと複数購入しても国際送料は割引出来ませんか?送料割引が出来るならサイズ8.5と9と9.5が1つずつ欲しいです。
Can I get a discount from international postage if I buy multiple items at different sizes?If there is a discount, I would like to have one each of sizes 8.5, 9 and 9.5.
~10,000人御礼~ハンドトリートメントのフェイスブックページがお陰様で、10,000人を超えました。国を超えて、一人でも多くの方に心の触れ合いの大切さをお伝えしたく「ハンドトリートメント」のページを作りました。このページをきっかけに、皆さんと繋れたことが何よりの喜びです。世界の皆様とのご縁に感謝いたします!かなこさん、コメント有難うございます。今後とも宜しくお願いします。これからどうやってご紹介できるか、考えております。どうぞ少しお待ちください。
~Appreciation for hitting 10,000~Thanks to you, our Facebook page for Hand Treatment has crossed the 10,000 mark.Beyond the boundary of a country, we made this "Hand Treatment" page so to share with everyone the importance of touching hearts.The joy of seeing how this page brought everyone together matters to us more than anything else.Thank you, everyone in the world!Kanako-san, thank you for your comment.Please continue to support us.We are thinking about how to introduce ourselves from here on.Please do wait for just a little while more.
英語が下手で、お手数をおかけして申し訳ありません。ヘッドに表示をしていただければ、問題ありません。メールで送る必要はありません。宜しくお願いします。以下のスペックをヘッドに表示していただけますか?以下のスペックを紙に書いて同梱していただけますか?
As my command of English is poor, I apologise for any troubles caused.If you can display that in the header, it would be alright.There would be no need for any emails.Best regards.Can you show the following spec in the header?Can you write the following spec on a piece of paper and attach it together?
雑誌の誌面に登場はするが、あくまで素人。素人なので、事務所には所属していない。一般の素人女性と同じ立場の女性が、おしゃれをして雑誌に出るので、専属モデルより、一般女性にとって親近感がわく存在。そんな一般女性にとってのファッションリーダーである。テレビや雑誌の表紙を飾るような、読者モデル出身者は、雑誌の読み手との距離が近い為、(元々は読者の為)一般的なモデルとは別の「親近感」からくる為、同年代の女性からの支持を集めやすい。
While they appear on the cover pages of magazines, they are completely amateurs. And because they are amateurs, they do not belong to any agencies. These ladies, being amateurs just like other everyday females, and going on magazines after they dress up, appeal more to the other common ladies with their sense of closeness as compared to professional models.To these common women, they are the fashion leaders.Like a dressing on television and covers of magazines, a reader-turned-model, because of her resonance with the magazine readers (from the fact that they were once readers too) and their sense of closeness as compared to typical models, finds it easier to gather support from women of their age.
hi今回、あなたから、商品の再発送もしくは返金の親切な申し出を頂きました私は1週間、国際小包便の到着を待ちますとお伝えしました残念ですが、1週間たちましたが、商品は届いていません支払ってから30日が過ぎていますお支払いした商品を再度、発送願います在庫がない場合、paypalに返金願います急いで手続きをお願いします、連絡が3日以内にない場合はクレームをオープンしますあなたから、商品をもっと購入し続けたいです手続きを急いでください宜しく
HiI have since politely requested for you to either resend the item to me or provide me with a refund.I was told to wait one week for the international small mail parcel.It has already been one week, but the item have not arrived.It has already been 30 days since I paid for the item.I ask that you resend the item that I have paid for.If you have ran out of stock on the item, please do give me a refund through Paypal.Please take care of this immediately, and if I do not receive a response in 3 days, I would have to file a claim against you.I would like to continue shopping from you.So please, take care of this immediately.Regards
本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。問題が2つ見つかりました。1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、リペアの痕跡があります。2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
I brought this clarinet to the wind instruments repairman today.Two problems were found.1. There is a crack about 1 inch long along the upper part of the lower joint, and it appeared to have been previously repaired before.2. The bell part is not original, but is a cheap plastic model by the brand VITO.As abovementioned, I am sorry, but we have to lower the valuation of this clarinet by half.As it differed very much from the item description, I am requesting that you give me a refund of $400.If you would like to take a look at the photo, I can upload one.
こんにちは。私は今、MYUSのスタンダードプランに入会しています。これをプレミアムに変更したいと思っています。どのように、手続きしたらよろしいでしょうか?御連絡、お待ちしております。
Good day.I have just signed up for the Standard Plan for MYUS.I would like to upgrade this to a Premium Plan.What are the procedures that I should go through?I'll be awaiting for your response.
私が購入したのは2月17日ですがもう5月になりました、確実に商品は到着していると思います。早急に返金して頂けますか?まだ返金できなければ、私が納得いくように説明して頂けますか?私はたくさんのメールを送りましたがもう我慢はできません。早急の対応を希望します!
I bought the item on 17th FebIt's already May, and I would think that the item should have arrived by now.Can you please give me a refund as soon as possible?If you can't, can you give me an explanation why?I have already sent you many mails on this, and I can't tolerate this anymore.Please attend to this as soon as possible!!
ど派手な消臭剤にはお別れを告げましょう。トイレットペーパーそっくりの消臭器です。中身はファン式です。電池で2ヶ月動きます。トイレ内の風景に溶け込みます。ど派手な消臭剤にはお別れを告げましょう。雨の日は、お供といっしょに。モモンガがくっついています。尻尾がマジックテープになっています。尻尾はバンドの役割をはたします。サルもいます。小鳥と一緒に出かけます。帰宅したら、小鳥も帰宅させます。
Say goodbye to those strong-smelling deordorants!This is a deodorizer that looks exactly like toilet paper.There is a fan inside.It will last 2 months on a battery.It blends in with the scenery of your toilet.Say goodbye to those strong-smelling deordorants!On a rainy day, together with you.The flying squirrel follows you.The tail becomes a magic tape.The tail serves as a band.There is a monkey too.Go out together with the little bird.The little bird gets home with you do.
Paypal上では、支払い先(ツイエバ)のメールアドレスは、a@gmail.comとなっています。Paypalでのお支払いは自動継続となります。Paypal課金を停止するには、Paypalの マイアカウント→個人設定→事前承認支払い からキャンセル処理を行なってください月換算:$3.501ヶ月分お得!予めEvernoteでこの名前のノートを作っておく必要があります{アルファベット文字}には本日の日付が入りますURLが含まれている場合、リンク先を全文取得して保存
On Paypal, the email address of the recipient (Twitter+Evernote) has become a@gmail.com. Payment by Paypal will continue automatically.To prevent fees from Paypal, please go to Paypal "My Account" > "Profile" > "My Money" > "My pre-approved payments" to cancel the transaction.Monthly conversion : $3.50You get the entire month's worthYou would need to preset a Note of this name on Evernote.Today's date would be reflected in {Alphabet}.Where there is an URL, the entire text on the link would be saved.
反映は翌々日配送分からになります配信を停止してもプレミアムサービスのPaypal課金は停止されませんお申し込みありがとうございますこの度はツイエバプレミアムサービスにお申し込み頂き、誠にありがとうございます。プレミアムサービスを開始致しましたので、ツイエバの管理画面にログイン後プレミアムサービス用の項目の設定を行なってください。ご不明点・ご質問ございましたらいつでもご連絡ください。今後ともツイエバをよろしくお願いいたします。
It will be reflected on the delivery from the next following day onwards.Even if the streaming is stopped, the Paypal fees resulting from the Premium Service will not be stopped.Thank you for your application.We sincerely appreciate your application for the TwiEve Premium Service.As the Premium Service have started, please proceed to configure your options for the Premium Service from the TwiEve management panel, after you are logged in.Please do contact us if you have any queries or anything that you are unsure of.We hope you enjoy using TwiEve.
動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。ドイツ語または英語のテキストはある?テキストがあれば、翻訳もスムーズにできてすごく助かる。もう一つお願いしたいことがある。●がどういったきっかけで作ろうと思ったのかなど、今までの歴史を簡単にで構わないから教えて下さい。日本で販売をするときに、ストーリーがあったほうがよりひたしみが湧きます。そしてもっとファンが付くでしょう。いくつか正式にオーダーをしたいのですが、注文はメールでも大丈夫ですか?
I was asked to do a translation for an animation, but there were some phrases that I could not quite catch.Are there are any German or English scripts?If there is a script, it would be very helpful to make the translation process smooth.I have another request. I'd like to recontruct how "O" came about, so could you give me a brief history of what it went through so far?When it is on sale in Japan, It's gonna be more engaging if there's a story.There's gonna be more fans coming for it. I'd like to make a formal order some day, but would it be alright if I make that order through an email?
はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか?もし可能であれば、初回の取引金額や最小ロットなどの条件、支払い方法など取引に必要な詳細を詳しくお伺いしたいと思います。よろしくお願いします。
Hello.I am Kuroki Yuta, operating a small provisions shop of my own in Tokyo.I would like to obtain the rights to market your products, but I am wondering if I can obtain your stocks fast enough?And if it is possible, I would like to discuss with you about details and conditions such as initial prices, minimum lot size, payment methods, etc.Thank you very much, and awaiting for your reply.