[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入したのは2月17日ですが もう5月になりました、確実に商品は到着していると思います。 早急に返金して頂けますか? まだ返金できなけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん wildpeach さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hayatosanoによる依頼 2012/04/30 00:02:42 閲覧 968回
残り時間: 終了

私が購入したのは2月17日ですが
もう5月になりました、確実に商品は到着していると思います。

早急に返金して頂けますか?

まだ返金できなければ、私が納得いくように説明して頂けますか?

私はたくさんのメールを送りましたが

もう我慢はできません。

早急の対応を希望します!

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/30 00:28:40に投稿されました
It has already become in May though I purchased it on February 17.
I think that goods have arrived for sure.

Do you repay me immediately?

If you cannot repay me yet, do you explain so that I'm satisfied?

I sent you much mail, but I can stand it no longer.

I hope that you handle immediately!
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/30 00:15:36に投稿されました
I purchased the item on February 17th, but it is already May and the item should have arrived by now.
Could you give me a refund immediately?
If you can't yet, please explain why you can't, so I can understand?
I have emailed you so many times, I can't wait anymore.
I want your response now!
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/30 00:21:16に投稿されました
I bought the item on 17th Feb
It's already May, and I would think that the item should have arrived by now.

Can you please give me a refund as soon as possible?

If you can't, can you give me an explanation why?

I have already sent you many mails on this, and I can't tolerate this anymore.

Please attend to this as soon as possible!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。