Can you ship via FedEx or DHL?I will pay the difference. Also can you tell me if I ship it to Kuwait via DHL or FedEx How Much or the Mentioned Address in USA.
FedEx または DHLでの出荷は可能でしょうか。差額はお支払いいたします。そしてもし私がクウェートにそれを DHL または FedExで出荷する場合にはおいくらになりますか、教えていただけますか。あるいはアメリカの提示されている住所に出荷する場合おいくらになりますか。
We get emails from ※※※ buyers almost every day and they always want a price below what we even pay and they never end up buying anything from us so we quit responding to them. We can't come close to sell them for $19
私たちはほぼ毎日バイヤー***からメールを受け取っています。そしていつも***は以下のような価格を望み、私たちが払うことさえも、そして私たちが***に返答することを辞めたので結局私たちからは何も買うことないのです。私たちは彼らに19ドルで売ることはできない。
Hello! I mostly bought this listing for the system. I know the system is region-free, so I'm not worried about that, but I was wondering if the games can be configured to play in English? I have heard some vita games from Japan have the ability to change to English voice acting and English subtitles, but I am not sure if that is the case with this item. Would you happen to know? I am happy with my purchase either way. I am just curious.
こんにちは。私はたいてい、そのシステムのためにこのリスティングを買いました。私はそのシステムがリージョンフリーであるということを知っていますので、その点に関しては心配しておりません。そのゲームは英語でプレイするために環境設定が可能なのではないかと思っていたのですが? 日本からのプレイステーションvitaは英語による音声と英語の字幕に変更可能であると聞いたことがあるのですが、この商品の場合はそれが可能か定かではありません。ひょっとして何かご存じでしょうか?どちらにしても購入したことに関して満足しております。ちょっと気になっただけです。
Your included extra payment (£30) towards shipping willalmost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent via UPS. I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with thiscoinciding with New Year, it may be a day or so later. Let me know what you want to do, many thanks again for your custom.
送料に関するあなたの追加のお支払(£30)は、ほとんど送料込みでしょう。しかしRockmanの全額保険(£500)のためではありません。私どもの送料込みというのは英国と国際発送だけでした。私は見積もりのためにお聞きしたのです。もし追加の£15を含めた全額保険をご希望でしたら、私は商品を(if you wish)抜きで出荷することができます。それはしっかりとポリスチレンインサート付きの専用ベリンガーラックユニットカートンに梱包されてUPSを使って配送されます。私が試してみる予定ですし、それを月曜日に収集し、あなたは3営業日以内にそれを受け取る必要があります - しかしながら、新年の混雑と重なり若干の遅延があることもございます。あなたの御意向を教えていただけると幸いです。いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。
Hello,We've been contacted by a customer regarding the order identified below.--------------------Order#: ****Item: ****Reason: Where's My Stuff ?Details: The item has not arrived as scheduled.From customer: I would like to report non-delivery of a package. I contacted the seller in Japan, however, I do not believe that it is their problem, as the package in question arrived at ISC NEW YORK NY(USPS) December 14, 2013 at 2:04 pm. After that, the package simply disappeared. There was no further tracking information provided. Please send a status update to the customer.
こんにちは、当社は、以下に特定の注文に関する顧客によってコンタクトをとられてきました。--------------------注文#:****アイテム:****理由: 私のものはどこですか?詳細:この商品はscheduled.Fromの顧客として到着していませんでした:私は、パッケージの配信不能を報告したいと思います。私は日本の販売業者に連絡を取りました。しかしながら、問題になっている到着したパッケージは2013年12月14日、ISC NEW YORK NY(USPS)2:04 pm 私はそれが問題であるとは思いません。その後、パッケージは単に消失しました。提供されたさらなる追跡情報はありません。顧客にステータスの更新を送信してください。
961 ドイツHelloThis order was until now not delivered to me. It should have been delivered on Samstag, 14. Dezember 2013.Please make sure that this parcel will reach me as soon as possible.Kind regardsParcel Nr is RR JP ? In your computer information I found it in France not Germany.11/27/2013 09:11 Final delivery FRANCE
961ドイツこんにちはこの注文は今でもなお私に配送されませんませんでした。それは2013年12月14日土曜日に配送されるべきでした。この小包は、できるだけ早くこの小包が私の所に届くことを確認してください。敬具小包Nrは、RRJPですか?あなたがお使いのコンピュータの情報では、私はそれをドイツではなくフランスで発見しました。2013年11月27日9時11分 最終配送フランス
The companyÂ's production line is capable to produce over 200 sets of vacuum tube pre-amplifiers and power amplifiers per month. Jinvina Audio Company is one of the largest vacuum tube amplifier manufacturers in Please check Jinvina Audio Company for more information.
企業Aの生産ラインは、真空管の予備増幅器の200セットをを超える生産が可能である。 Jinvinaオーディオ会社最大級の真空管増幅器メーカーの一つです。詳細に関してはJinvinaオーディオ会社でチェックをお願いします。
We'd like to inform you that due to repeated or severe violations of our Community Guidelines (http://www.youtube.com/t/community_guidelines) your YouTube account hoy5 has been suspended. After review we determined that activity in your account violated our Community Guidelines, which prohibit spam, scams or commercially deceptive content. Please be aware that you are prohibited from accessing, possessing or creating any other YouTube accounts. For more information about account terminations and how our Community Guidelines are enforced, .
私たちのコミュニティガイドライン(http://www.youtube.com/t/community_guidelines)の反復あるいは重大な違反が原因であなたのYouTubeアカウントhoy5は、凍結されていることをお知らせしたいと思います。あなたのアカウントでの活動は、スパム、詐欺または市販虚偽の内容を禁止したすべてのコミュニティガイドラインに違反していると、再確認の後、私たちは決定いたしました。あなたは、アクセス、処理、あるいは他のアカウントでの作成が禁止されていることに注意してください。アカウント凍結の詳細とどのように利用規約が適用されるか、、。
The price list I sent you should have all of the colors that are offered.I’m not sure what else you need from me at this time.We have all of our products in stock.You would have to let me know which products you would like to purchase.I would like to see your website once it is completed. Can you please share the website address with me?xxの商品は我々に卸販売をできますか?xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのですワックスについて詳しく教えてくださいeBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?これは偽物でしょうか?
私があなたに送った価格表は提供されていた色がすべて揃っている必要があります。私はこの時点で私からはあなたが他に何を必要としているのか分からりません。当社の製品すべてはは在庫があります。あなたはどの製品を購入したいのか私に知らせてください。それが完了したら、あなたのウェブサイトを見てみたいです。私と一緒にそのウェブサイトのアドレスを共有することはできますか?Can you sell wholesale the product of xx to us?xx doesn't accept dry herbs at the home page. It corresponds to only wax ?I do not know wax because it is not common in Japan.Please tell me more about waxThere is a cellar that sells less than $ 40.00 on eBay, and this is the real thing of your company?There is a shop that sells a product for the xx in Japan now, and it is not a product of your company ?Is it fake ?
Your ticket code is ●●. Please use this code in any further communication.As a general process for account holders using our US Payment Service, we may require a follow up review of account information.In order for us to confirm your account information and continue providing you with the US Payment Service, please provide us with the following details:●A full screenshot of your Amazon account profile showing your name and “store display name”●A direct link to your Amazon store (matching your “store display name”)Sincerely,
あなたのチケットコードは。●●です。これ以降の通信ではこのコードを使用してください。当社の米国決済サービスを使用してアカウント保有者のための一般的なプロセスに関して、我々はアカウント情報のフォローアップ審査が必要な場合があります。私たちがあなたのアカウント情報を確認するため、そして米国決済サービスを提供し続けるようにするために、以下の内容をお知らせください。●あなたのAmazonアカウントプロファイルの完全なスクリーンショットと「お店の表示名」●あなたのアマゾンストアへの直接リンク(あなたの「ストアの表示名に」一致している)よろしくお願いします。
イギリス724he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high. I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.
イギリス724彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。
If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars. As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you. I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?
もしこれで正しい場合には、この高い郵便料金のために、輸入税は小包の価値の20%と手数料だけでなく。郵便料金の20%となっています。結果的に。私は£43.88を支払うことを求められています。そしてこのジャーのために£46.00支払いました。私があなたのことを理解できるように。これは商品としてあまりに高好きです。したがって残念ではありますが、商品を返品させていただきます。私は全額返金をお願い申し上げるとともに、小包の受取と同時に私への返金を確認することはできますでしょうか。
On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers? It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.
最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます
WarrantyFor over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality products that are practical and multi-functional. We take great pride in the quality of our craftsmanship and stand behind our products 100%. This is why we warrant all メーカー名 products against defects in material and workmanship for as long as the original purchaser owns them.*If a defect in material or workmanship occurs, please contact us by emailing メールアドレス and providing a detailed description of the concern along with digital pictures of the damage and an image or copy of your receipt with the date of purchase.
保証書25年位わたって私たちグループは実用的でマルチ昨日の高品質製品作るためにをメーカー名を信用してきました。私たちは100%自前で工芸品の品質に大きな誇りを持っています。このことから、私たちはすべてのメーカーの製品に対する材料と製造上の欠陥を元の購入者がその製品を所有している限り保証いたします。万が一、材料または製造上の欠陥が発生した場合には、欠陥部分のデジタル写真とともに購入日と領収書の画像あるいはコピーとともにメールアドレスまでお問い合わせください。
We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).
私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。
We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.
私たちは、あなた以外の誰かが取り扱った後は製品の点検をすることを強く推奨いたします。空港を発つ前の輸送中の損傷によるクレームは運送業者にするようお願いいたします。通常の損傷、摩耗を含みますが、引きづった傷、こすれ、または通常の使用によるバッグの傷、部分的汚れ、不適切なケアや手入れを行っていないことに起因する匂いやカビ、穴、膨張したアイスパック、製品の自然な消耗や過度のジッパー摩耗、これらには適応されません。
Hi,All of our products are 100% brand new and authentic. We do not sell any returned refurbished or used items. We inspect all of our items before we ship them out. This item was damaged in transit and we can file a claim with the UPS. We apologize for the inconvenience. Please let us know.Thank You
こんにちは。私たちの製品は100%正真正銘新しいブランドです。私たちは、回収品や一度使用されたものは一切売りません。私たちは商品の出荷前にすべての商品に対して検査を行っております。この商品は流通時にダメージをうけますが、UPSとともにクレームを提示することができます。もし不都合がありました場合にはご遠慮なく私たちにお知らせください。よろしお願いいたします。
Hello, I'd like to buy *** again,Do you have *** now?ThanksI have two by my paypal is broken I mite be able to use a friends.What state are you in again?I may be passing thru on my trip
こんにちは。***を再び購入したいのですが、現在在庫はありますでしょうか。よろしくお願いいたします。私はペイパルによって二つ持っている。 私は友人を使うことはできる。あなたは再びどのような状況になりますか?おそらく私は旅行で通過するでしょう。
2014年に入ってから入荷とのことでしたが、具体的なスケジュールはわかりますか?いつ頃発送できる予定か教えてください。
The arrival of goods will be at the beginning of 2014 according to you. Have you decided concretely your schedule? Please tell me when you can send out.