ご連絡有難うございます。全く本当にそのとおりで長期間に渡って掲載しております。徐々に値引き致します。売り切れの場合は、ご勘弁願います。
Thank you for contacting.It is true that it has been posting for a while.We would lower the price gradually. Please understand when it sold out
税関の検査に引っかからないようにする為、同じ系列の会社で輸入する事にしました。ですので、カートンボックスのラベルの変更が必要となります。添付のデータで再度製作をお願い致します。
In order not to be stucked by the custom, we imported by the company with same series.So the carton lebel has to be modified.Please kindly revise the data attached.
お客様へ高額な関税を請求されたということで、不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。関税についてはフランスの税関が決めることでありこちらではどうすることもできません。同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、非常に複雑で高額です。今回請求された関税50ポンドについては私たちが代わりに負担させていただきます。返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
Dear customer,We are sorry that you were asked for high tariffs and had an unpleasant experience.Since tariffs is handled by French Custom, we could not help do anything.Although the same product, sometimes customers have to pay for the tariffs or not.Especially in Europe, other VAT would be added besides tariffs,so the price should be very complicated and expensive.Regarding to the tariffs 50 pond this time,we will pay it for you.Please kindly wait for refund process.Sorry for inconvenience.
アメリカAmazon(Kevin D)さまへメールアドレス(アカウント)の変更が出来ました。本当にありがとうございました。感謝しております。また、分からない事がありました際は宜しくお願いします。
For Amazon USA (Kevin D)Mail address could be changed now.Thank you very much.I appreciate it.I will contact you if there is other problems.Thank you.
大変申し訳ありません。先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。私があなただったら大変悲しいでしょう。
We apologize that there is a possibility that we shipped out different color of the product previously.The pink tablet might be sent to you.If it is different from what you have ordered please contact us.We would like to ship you the correct one by express promptly.However, please send back the wrong product to us.Regarding shipment, we will refund you a part of your payment.Sorry again for our mistake.If I were you, I would feel sorry as well.
結局のところ、sj-200 standardは購入するということでよろしいのでしょうか?Facebookページはないけど、websiteはあります、ですが、amazonのポリシー上メッセージで教えることは出来ませんので、購入したギターの中にwebページの詳細を記載しておきますお探ししましたが同じモデルでご希望の色のものは御座いませんでした。Epiphoneのレスポールで違うモデルのものでしたら何点かご紹介できます。返品ご希望の場合は送料お客様負担となりますのでご了承ください。
Consequently, do your requirement is purchasing sj-200 standard?We don't have Facebook but we do have our own website. However, according to the policy of Amazon we couldn't inform you by message. You could find the details of website on the guitar which you ordered.We are sorry that although we have searched but could not find the color you ordered of the same model.We could introduce other models of Epiphone Les Paul.If you would like to get refund, please be aware that the shipment should be covered by customer.
貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、首都圏を中心に業務展開しております商社です。日本全国の大規模ホームセンターとの取引を行っております。購入を検討したく考えておりますので、御社の製品についてお尋ねさせていただきます。紙の巻尺を探しています。私が探しているサイズは3000ミリメートル×20ミリメートルです。 個あたりFOB価格 最低発注量を教えて下さい。
we would like to do business with your company.We are a capital-area-centered trading company and we are doing business with a large-schale home center in nationwide Japan.Since we are considering purchasing your products, so we inquired you this time.We are looking for band tape which size is 3000mm x 20mmPlease kindly inform the least lot with FOB per price
ご担当者様。Pebble Time支援者の田中といいます。お世話になります。今、何個のPebble Timeを注文するか考えているのですが、その上で2つご質問がございます。1.いつまでに注文個数と色を決めたらいいでしょうか? 締切日がありましたら教えていただけませんでしょうか。2.クレジットカードの支払日はいつになりますでしょうか?よろしくお願いします。田中
To those who may concerned,My name is Tanaka who is Pebble Time's supporter.I am considering how many Pebble Time to purchase, but there are 2 questions came up to me.1. Before when should I decide the purchasing quantity and color?If you have expirate date please tell me.2. What is the date of credit card payment?Thank you.Tanaka
使用したいものがあるか判らない。次に使用する道具を即取り出せる?あなたの「整頓」は合格点か?誰にでもわかるような置き方をしよう仕切りだけあっても納入できない!形取と名称明示で整列すること間違い防止にも役立ちます。不要品を処分し、収容物を明示品番等内容が見やすい。捜すムダがあっては、まだ整頓不足!層別・表示がされ、取り出す時、戻す時、わかり易いですね。チョット位と思っている間はまだまだ…!靴を正しく履く事は安全面からも重要適切なウエスト位置汚れきってからより、少しずつ清掃
I didn't know whether you would use it or not.Could you take out the tool which you would use next time as soon as possible?Was your " Clearing Up" above the pass line?Let's put it in the way that everybody knows.Although you had seperate some places but it didn't work out!Through displaying the mold and name of ordercould prevent miss.It will be easier to know the details through disposing disposed items and displaying accommodated ones.If you still waste time at searching, it is you haven't cleared up totally!It is easy for us to take out or put back if the level is displayed.It is far away from a little bit...!It is also important to wear shoes correctly from secure aspect.Appropriate position of waist.It is better to start cleaning up gradually than after compeletly dirty.
もし、その商品が、少ない注文数でも注文可能になった場合は、連絡をお願いします。
If it is possible to purchase few quantity of the item, please contact us.
彼らが日本に到着して2ヶ月過ぎた。私達はとても満足している。貴方達に重要なお願いが有る。もし、日本の●●●からServalのオファーがあったら、断って欲しい。なぜならば、彼らは私の裁判の相手。貴方達が一生懸命育ててくれた子を大きくなったから、要らない!と言った人。貴方達が大切に育てたサーバルは私達の大切な家族。●●は、家族ではなく、物としてしか思っていない最低な人間。気をつけて。私は、貴方達に心を込めてServalのデッサンを描いている。素晴らしい夢を与えてくれて有難う。
He has arrived in Japan for 2 months. We are very satisfied.We have an import request to you.If you have received the Serval's offer from xxx in Japan, we hope you will reject it. The reason why is they are the oppsite party from my judgement, who said he doesn't need the children who grew up under your education. Serval you brought up by heart is our family. However, XX takes them as a thing but not family. He is terrible. Be careful.I am drawing Dessan of Serval by heart to you. Thank you for giving me a great dream.
祖谷のかずら橋(Iya Kazura Bridge)。シラクチカズラと呼ばれる植物で作られた、長さ45mの吊り橋で日本三大奇橋の一つ。毎晩19時-21時には橋がライトアップされます。
Iya Kazura Brige.It is made of a kind of plant called Shiraku Kazura, and it is a drawbridge of 45m length which is one of the 3 most great bridges in Japan.The bridge will light up from 19-21:00 every night.
Kevinへ今日が最後の授業だなんて、本当に残念だよ。もっと早くからAEONに通っておけばよかったな〜。。Kevinの話はとてもおもしろくて、毎週授業楽しみにしていたよ。アイルランドに帰ってもKevinが元気で幸せであることをみんなが祈ってるよ。短い間だったけどとても楽しかった!そして親切にしてくれて本当にありがとう。みんなのこと忘れないでね。さよならは言わないよ。また会いましょう。Risaよりこれはちょっとしたプレゼントだよ。使ってくれたら嬉しいな。
To Kevin,I am sorry to know that today is the last day in class. I hope I could go to the AEON earlier. You are very interesting so I look forward to class every week. We wish you happy even if you return to Ireland. Although it was a short time but we all were happy! And we appreciate for your kindness. Don't forget us. We won't say Goodbye to you. See you!From RisaHere is a simple gift for you. I hope you will use it.
いつもお世話になっています。昨日、一昨日とお休みをいただいていたためご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。今日EMSでギターを発送しました。トラッキングナンバーはAになります。いつも本当にありがとう。またのお問い合わせを心よりお待ちしております。よい一日を!
Hello.I apologize for the late reply since I left the office 2 days before.The guitar has been shipped out by EMS today.Tracking number is A.Thank you for always.We hope to hear from you next time.Good luck!
ご連絡ありがとうございます。不良品については、お手数ですが下記住所にご返品ください。ご返品手続きが終了されましたら、返品にかかった送料の領収書を写真に撮ってメールに添付してご連絡ください。確認後に、弊社より新しい商品を送り、返品にかかった送料分をご返金させていただきます。もしくは、商品代金とご返品送料の全額をご返金させて頂きます。お客様のご希望をお聞かせください。ご迷惑をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for information.Regarding to rejects, please send it back to the address as below.As soon as you finished the procedure of returning, please send us the photo of receipt of postage as a mail attachment.We would like to ship a new product out and rufund postage to you after confirmation.Or we would like to give you all refund of product and postage.Please suggest your idea.Thank you very much.
こんにちわ。私は日本のDHLへ確認を行いました。DHLからの回答を報告します。商品に対して関税が発生している為、商品の配送がストップしているとの事でした。商品を動かす方法としては、関税を支払う必要があります。申し訳ありませんが、下記DHLカスタマーセンターへ電話して確認を行っていただけますか?DHLカスタマー電話番号上記カスタマーへ電話していただき、追跡番号を言っていただければ手続きができるとの事でした。お手数おかけして非常に申しわけありませんが、ご対応宜しくお願い致します。
Hello, I confirmed with DHL in Japan and here is the report from them.Since the tariffs occured to product, the delivery had been paused.The way to get product in move is to pay for the tariffs.May I ask you to call DHL customer center as below?DHL customer No.Please tell the tracking number to customer center and you will know the procedure.Thank you very much for your support.
・初回仕入れは私が直接お店に行き商品を購入する ・購入予定金額合計は、約3000€ほど ・付加価値税を除いた金額から卸価格で売って頂くことは可能でしょうか。 卸価格での販売が可能な場合、どのくらいの割引が可能でしょうか。 ※あなたのお店で私が購入したのと同じくらいの金額で日本でも販売したいので、 渡航費や日本入国時の関税、消費税、通訳費用(私は英語もイタリア語も苦手です)、 ウェブショップ運営費用などを考えると、定価仕入れは大幅な赤字になってしまいます
I would like to go to the store and purchase it by myself at the first time.Our budget is totally around 3000 euroIs it possible for you to sell us at the price excluding tax?If you could, would you provide a discount to us?* Since I would like to sell the products at almost the same price as I bought in the store, considering the freight, import tariff, comsumer tax, translation fee ( I cannot speak neither English or Italian) and operation charge of web shop, we were going to have a great deficit from pricing.
生産中の製品があることについて、承知しました。それでは、以下の対応をお願いします。1. 生産中以外の注文した製品を弊社までお送り下さい。2. 生産中の注文商品が発送できるようになりましたら、ご連絡下さい。その時に新たに追加注文をし、まとめて発送して頂きく予定です。よろしくお願いします。
Well noted the products are under producing.Please take actions as following.1. Please send us the products finished.2. If you had prepared to shipout the purchased product please kindly inform us. We would like to issue an additional order and receive them collected.Thank you.
10日(火)に注文した商品は、発送してくれましたか?いつもなら木曜日に、InvoiceとTracking Numberがメールで送られてくるのに、今週は送られてきていません。発送が遅れているのでしょうか?先日のお客さんから返品された商品ですが、私達が調べたところ、大きな汚れはなく、販売するのに問題がないと判断しました。そちらに返品せず、私達で販売をしますので、返金してもらう必要はありません。お気遣いありがとう。3月はじめに在庫が入る予定だった商品は、すでに発送済みなのですか?
Have you shipped out the items we purchased on Tuesday dated 10th?Usually we receive the email of Invoice and Tracking Number on Thursday however we have not received yet this week.Has the delivery been delayed?Regarding the products returned by customer days before, after the investigation we concluded that since there was no serious splodge and no problem for sale. We appreciate for your intention but there is unnecessary to return the product and we would sell it again.It is supposed to be restored at the beginning of March, and have you shipped them out?
外国人のパートナーとの参加でした。外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のようで、これは絶対他の方たちにお勧めしたいね!と盛り上がりました。英語での案内をしてくださるので、私の負担も少なく(京文化に関して分からないことが多いので)、しっかり楽しむことができました。次回外国人のお客様がいらっしゃる際も、是非利用させていただきます。
I joined as a foreigner's partner.Since the course was full of events related to Japanese experience for foreigners, both he and me enjoyed.A western married couple were also satified and they said they would recommend it to others.The information was in English so I didn't have obligation ( I don't know Kyoto culture very much)and I could enjoy it.Foreigners are very welcome to join us!