[日本語から英語への翻訳依頼] 外国人のパートナーとの参加でした。 外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。 コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukoroch807 さん yuko808 さん transcontinents さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

veltraによる依頼 2015/03/03 17:59:34 閲覧 1506回
残り時間: 終了

外国人のパートナーとの参加でした。
外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。
コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のようで、これは絶対他の方たちにお勧めしたいね!と
盛り上がりました。

英語での案内をしてくださるので、私の負担も少なく(京文化に関して分からないことが多いので)、
しっかり楽しむことができました。

次回外国人のお客様がいらっしゃる際も、是非利用させていただきます。

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:08:56に投稿されました
I participated in it with my partner who is a foreigner.
It was a course with full of Japanese cultural experience that foreigners like, and he and I were very satisfied with it.
A European couple whom we were with in the same course seemed very satisfied too. We had an animated conversation with them by saying that we would be sure to recommend this to others.

Since there was an English guide, I felt less stressful (since I have a lot of things that I do not know about Kyoto Culture), and I enjoyed it to the fullest.

When I have another guests from foreign countries next time, I would like to use your plan.
yuko808
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:52:51に投稿されました
 It asked for  the participation with foreign partner. He and I was very satisfied with the course filled with Japanese culture experiences which foreigners can enjoy.
A European couple in the same course also said like that and we excited talking we must recommend it for other friends.
There was a guide in English so I do not have to do, explanation of Kyoto culture is difficult for me, I could also enjoy myself.
Next time when foreign customers come I would like to participate it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:26:57に投稿されました
I joined the tour with my partner which is a foreigner.
The tour was filled with Japanese experience which foreigners enjoy, we were both so satisfied.
The couple from western country who joined same tour seemed to be satisfied, and we agreed that we should recommend this to other people!

There was a guide in English, so I wasn't burdened much (since I don't know much about Kyoto culture) and I really enjoyed it.

Next time if I have foreign visitor, I'd definitely come back again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。