【NEW!】</span>・GOOD ROCKS!Vol.73 4月28日発売号
【NEW!】</span>・GOOD ROCKS!Vol.73 On sale on April 28th
[ウェブ]http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts[スケジュール(現地時間)]http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php★東京女子流 出演スケジュール4/22(金)11:00–12:00オープニングセレモニー19:30–20:00LIVE(メインステージ)
[Web]http://www.thailandcomiccon.com/https://www.facebook.com/thailandcomiccon?fref=ts[Schedule (local time)]http://www.thailandcomiccon.com/event-schedule.php★Schedule of Tokyo women appearance4/22(Fri)11:00–12:00Opening Ceremony19:30–20:00LIVE(Main Stage)
商品が故障してしまいました。商品をメーカーに修理に出すつもりです。修理のために購買店の情報と購買証明が必要です。購買店の情報と購買証明をいただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
The product was defective. I am planning to send the product to the manufacturer for reparation. For the reparation, I need the information of the shop that sold the product and a purchase certificate. Could you please send me the shop information and the purchase certificate ?Sincerely.
今から13日ホーチミン発14日ホーチミンに帰るチケットを予約します。通訳の手配はできましたか?ホテルの手配もお願いします。チケットを取らないとダメなので早めに返事下さい
From now I will book my flight from Ho Chi Min on the 13th and the way back to Ho Chi Min on the 14th.Were you able to arrange the interpretation ?Please also arrange my hotel stay.I need to book my flight, so please reply as soon as possible.
至急対応願います。ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。デザイン画、見積書は同時進行してください。最短でサンプルを発送した場合、当社到着はいつ頃になりますでしょうか。また発送の際には、会社が移転しておりますので、下記住所へ発送してください。見積書記載の住所も変更願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Please respond urgently.Could you please change the colour of thread on the locks #46 to #52 and manufacture again samples.Please also proceed at the same time with the design image and the quotation.If you send the samples in the shortest time possible, when can we expect it to be delivered at the company ?Also, the company has moved, so please use the following address when making the shipment.Please also make the address change on the quotation document.I look forward to hearing from you regarding this case.
3.輸入関税について申し訳ございませんが、輸入関税は全てお客様のご負担となります。また、弊社はアンダーバリュー行為や商品を「贈物」として送ることはできませんので何卒ご容赦ください。輸入関税は国によって違いますでの、お手数ですが各国の税関にお問合せいただければと存じます。(大体、商品代金と送料の合計金額の30~45%くらいが目安です)4.配送方法について郵便局のEMSで配送いたします。イギリスでしたらparcelforceが業務を引き継ぎ、輸入関税を支払ってお受取りとなります。
3. About the importation custom feesMy apologies but the total amount of importation custom fees are charged to the client.Our company cannot commit an act of under value or send a product as "gift", and we ask for your understanding.The importation custom fees vary depending on the country, so we would appreciate if you could inquire for the custom of each country. (Usually, it would be around 30 to 45% of the total amount of the product value plus the transportation cost)4. About the shipping methodWe are using the EMS service from the post office. If it is England, parcelforce is taking over the operation and accept payment of the importation custom fee.
昨日お渡ししたエアウェイビルの情報に誤りがあったため、再度作成いたしました。ご確認よろしくお願い致します。集荷の日程に変更はなく、14日の12:00pm-4:00pmの間になります。添付ファイルの最終ページに情報がありますので、確認お願い致します。商品の到着をすごく急いでおりますので、何かありましたら、臨機応変に対応していただけると助かります。これ以上輸送に時間をかけるわけにはいきません。よろしくお願い致します。
The airway bill I gave you yesterday had a mistake on it so I wrote it again.Could you please check it ?The pick up schedule hasn't changed, it will be on the 14th between 12:00pm and 4:00pm.The information is on the last page of the attached document, so please check it.The delivery of the product is urgent, so if there is anything, it would be helpful if you could handle the case according to the circumstances.We can't afford spending more time on the shipping.Best regards.
この度は落札頂きましてありがとうございます。お問い合わせ頂いた件ですが現在vx1000とvx2100は在庫がありません。しかし、すぐに入手可能です。ですが、この機種はとてもクレームが多いので扱わないでいました。ご予算等教えて頂ければすぐに販売可能です。古い機種なので動作が不安点な点だけご了承ください。私でもでも再生・録画程度の点検なら可能です。あなたと取引出来た事を嬉しく思います。
Thank you very much for your bid.Regarding your inquiry, presently we do not have stock for the products vx1000 and vx2100.However, we have the possibility to obtain it right away.But these models receive a high number of claims, so we're not usually handling them.If you let me know your budget and so on, they can be available for sale right away.Please understand there might be some unreliable opeartions as these models are old.If it concerns the level of playing and recording, I could inspect the products myself.I am glad that we get to do business together.
Cheeky Parade Ⅰ「イベント会場・mu-moショップ限定盤」(初回生産限定)
Cheeky Parade Ⅰ「Event Location・mu-mo Shop Limited Edition (Limited to first production batch)
Imperfection[初回盤限定]スペシャルジャケット仕様
[Limited to First Disc] Special Jacket Offer
『AAAぴあ』、4月2日(土)に発売決定!『AAAぴあ』、4月2日(土)に発売決定! ファンクラブのみなさまにアンケートのご協力をいただきました『AAAぴあ』の発売が、4月2日(土)に決定しました。 タイトル;『AAAぴあ』発売日:2016年4月2日(土)価格:1500円+tax仕様:A4判/オールカラー/132ページ 全国の書店、CDショップ、ネット書店にて発売予定。 以下の書店では特典をご用意しています。数量限定、先着順となりますのでご予約はお早めに。
『AAA Pia』, release on April, 2nd (Sat) ! 『AAA Pia』, release on April, 2nd (Sat) ! We have decided to release our title on April 2nd, based on the survey that the fan club members replied. Title ;『AAA Pia』Release date: 2016/4/2 (Sat)Price: 1500 JPY + tax Format: A4 format/full-color/132 pages It will sold all over the country in book stores, CD stores and online stores. In the book stores below, a special offer will be provided.As the number is limited, the offer will be provided to first people, so quickly yours.
■TSUTATATSUTAYA BOOKS店舗限定オリジナルクリアファイル付き。※一部、対象外の店舗もございます。ご了承ください。 実施店舗の情報はこちらから。http://tsutaya.tsite.jp/feature/book/bonus/index/20160331/aaapia/storelist
■TSUTATAAn original clear file will be offered only in the shops TSUTAYA BOOKS.※Some of the shops do not provide the special offer. Thank you for your understanding. Refer to the link below for information on the shops that participate to this offer.http://tsutaya.tsite.jp/feature/book/bonus/index/20160331/aaapia/storelist
■セブンネットショッピングセブンネットショッピング限定オリジナルアザーカバー(Aパターン)付き。⇒ http://7net.omni7.jp/detail/1106643639 ■BOOKぴあBOOKぴあ限定オリジナルアザーカバー(Bパターン)付き。⇒ http://piabook.com/shop/g/gC9784835625584/
■Seven Net ShoppingAn original other cover (A pattern) will be offered only on Seven Net Shopping.⇒ http://7net.omni7.jp/detail/1106643639 ■BOOK PiaAn original other cover (B pattern) will be offered only on BOOK Pia.⇒ http://piabook.com/shop/g/gC9784835625584/
嬉しいメール有難うございます。気に入って頂けて私も大変うれしく思っております。既にご存じだとは思いますが、---のギターはどれも素晴らしいものばかりです。是非思う存分楽しんでください。私はまだ自分のビジネスを始めたばかりですが、このようなメールを頂けることを大変誇りに思いますし、感謝の気持ちでいっぱいです。ビジネスが軌道に乗ってお金の余裕ができたら是非ドバイに遊びにいきますのでお会いできればと思います。また何かお探しのものがあればいつでもご相談下さい。
Thank you for this nice e-mail.I am really glad that you liked it.I think that you already know, but the guitars from {...} are all exceptional.Please do enjoy it as much a s you like.I only started my business,but when I receive this kind of e-mail, I am really proud and full of gratitude.When my business is on track and I get more comfortable financially, I would like to visit Dubai, and I would like to meet you too if possible.Please do not hesitate to consult me if you are looking for something else.
【コース】一般英語・ビジネス英語・一般英語ミニグループ【ロケーション】マルタの人気エリア・セントジュリアン。海岸まで歩いて行ける距離【設備】1階と 2 階 学校施設 , 2 階と 3 階 滞在施設, 4 階 キッチン施設、ダイニングスペース、屋上テラス、ライブラリー、屋上テラス、コンピューター(1階)、無料WIFI〔建物内〕, 自動販売機(スナック類、ドリンク類)、洗濯機(無料)、洗剤、アイロン,(レセプションに依頼)、自習室、車椅子用施設、(ヘアドライヤーは持参必要)
【Course】 Conversational English/ Business English/ Conversational English in small groups【Location】 Saint Julian, a popular district of Malta. Walkable distance to the coast.【Facilities】 1st and 2nd floor are school facilities, 2nd and 3rd floor are the living floors, kitchen is on the 4th floor, dinning space, rooftop terrace, library, rooftop terrace, computer (1st floor), free WIFI (inside the building), vending machines (snacks and drinks), washing machine (free), detergent, iron (request to the reception desk), self-study room, easy access for wheelchairs, (you need to bring your own hairdryer)
◆【VISION FACTORY オフィシャルショップ】&【mu-moショップ】オリジナル特典:クリアファイル(D柄)※それぞれ、特典の取扱い無い店舗もございますのでご了承ください。※特典数には限りがございますので、ご了承下さい。
◆【VISION FACTORY Official Shop】&【mu-mo shop】Original gift: Clear File (D pattern)※Please understand some shop are not distributing the gift.※Please understand there is a limited number of gifts.
度々失礼致します。paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。どちらが宜しいですか?一応、在庫は確保してあります。宜しくお願い致します。只今最終検品とメンテナンスを行っております。終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。
I'm sorry for contacting you repeatedly.Paypal is being said the most secure way of payment,but if it is easier for you to make a transfer between banks I don't mind neither.Which one would you prefer ?For now, I have secured the stock.I am looking forward to your reply.Right now we are proceeding with the last product inspection and maintenance.We will send an image as soon as it is finished, thank you for waiting a little until then.
通訳の人が必要な期間は、25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。手配の方お願いします。
Regarding the working period for the interpretor, we would need him/her only during the meetings at the factory on the 25th and 26th, and during the meetings with the president, in case there are some.Could you please make the arrangement ?
早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。
Thank you for your quick reply. I completely agree with you. Also I am very sorry for the inconvenience. I thank you for doing me the favour to answer even though my request was late. I am looking forward to the edition of "anthology" and I am praying for the success of this plan.
私は顧客からAがInauthenticだとの指摘を受けlistingがinactiveになったとの通知を受けましたまず初めにこれらは信頼出来る問屋から仕入れた物で間違いなく本物であると理解して欲しい私は顧客が何故この様な事を言っているのか理解出来ない納品書を添付してあるので確認して下さい赤枠が当社名、住所黄枠が問屋名、住所緑枠が商品名、個数まだFBAに納品していない同じ商品があるので画像も添付しておきます
I received an indication from the client that A is Inauthentic and then a notification that the listing became inactive.First, I would like you to understand that without any mistake the product is an authentic one purchased from a trustworthy wholesaler.I can't understand why the client is reporting such things.Please check if a delivery notice was attached to the product.In the red frame, there is the company name and address.In the yellow frame, the wholesaler name and address.in the green frame, the number of units.I am attaching a picture as there is the same product in the FBA that hasn't been delivered yet.