[日本語から英語への翻訳依頼] 送料を高く設定しているのは、amazonではカテゴリによりますが送料の手数料ほうが安いからです。 それによりお支払い総額で最低価格を実現することができ最...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん princess_pp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

masaizuによる依頼 2015/09/01 21:51:40 閲覧 1182回
残り時間: 終了

送料を高く設定しているのは、amazonではカテゴリによりますが送料の手数料ほうが安いからです。

それによりお支払い総額で最低価格を実現することができ最速で発送することが可能になります。

お支払い時にはアイテム価格と送料が別に表示されお支払い総額が表示された筈ですし、ご注文確認メールにもそれが記載されている筈です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 21:59:53に投稿されました
The reason setting of shipping charge is high is because although it depends on category, in Amazon fee of shipping charge is cheaper.

Therefore, lowest total amount can be offered and fastest shipping is possible.

At the time of payment, item price and shipping charge should have been shown separately, and total amount due was shown, also that must have been written on the order confirmation email.

masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 22:11:53に投稿されました
Depending on the category in Amazon system, shipping fee for some items is set higher because handling fee for shipping is cheaper than shipping fee itself.

In this way, it is possible to realize the lowest total price and ship out by the fastest way.

At the time of payment, the item price and shipping fee must have been shown separately, and the order confirmation email you received must have clearly stated that information.

「Your Orders」で該当のご注文に対し「Return or replace items」を選択し返品のリクエストをしてください。

当社では8,200円の送料を支払っていますのでそれが損失になります。
全額返金させていただきますが発送前にそれに気づいてほしかったと思います。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 22:20:02に投稿されました
Please select ""Return or replace items" to the appropriate orders in "Your Orders" and request to return.

The shipping fee of ¥ 8,200 we paid would be the loss for our company.
We will give you full refund. However, we would have liked you to realize this fact before shipping.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 22:19:25に投稿されました
Please select "Return or replace items" on said order on "Your Orders", and request return.

We paid shipping cost of 8,200JPY, so we lost that money.
We will make full refund, but we wish you noticed it before we sent it.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。