私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。私の職業はフリーのグラフィックデザイナーです。先日クライアントから無茶な注文があって、3日間徹夜でした。大変だったけど、終わった後は達成感がありました。いつもお買上げありがとう。今シンガポールでは[titel]が人気なんですか?他にも、今ブームになっているものはありますか?よかったら教えてください。
Since I'm not good at English, it takes time to reply you. But I enjoy exchanging e-mail with overseas friend very much. I'm a free graphic designer. I stayed up all night for three days because of an unreasonable order recently. Althought I was so busy, after finishing, I felt of accomplishment.Thank you for purchasing at all times.Is [titel] popular now in Singapore? Are there any other things which are booms now? If you don't mind, please let me know.
好きな人に見られたくない姿を見られました。15歳の女子です。お母さんが仕事で遅い時は私が弟のご飯を作っています。昨日もスーパーで弟と夜ご飯の買い物をしてたんですが、その時に好きな人に会っちゃいました。普通なら嬉しいけど、その時は髪はちゃんとしてないし、エプロンしてるしで全然かわいくなかった。その子には「お前ご飯の買い物してるんだ。おもしれー」といわれてしまいました。ショックです。それをお母さんに話したらチャンスだ、とか分けの分からない事をいいだすし。あんな格好で幻滅されたかも
I have caught dead by the favorite person. I am a 15-year-old girl.When my mother is late at work, I cook for my younger brother's meal.Although I was shopping at suppermarket for denner with my younger brother yesterday, at that time I happened to meet my avorite person. Usualy it was happy things, but I was not cute at all because I put on an apron and my hair style was untidy. He said to me "You are shopping for meal, aren't you? It's funny." I'm shocked. When I tell my mother about that, she begun to say gibberish"It's chance." Because I was not such a well-dressed, He might be disenamored with me.
最近、大変寒くなり防寒具が良く売れるようになりました。春夏商品の展示会も開催されるので、店頭での売れ筋商材を参考にしていい仕入れができるようにしたいです。来週は新規客先と積極的に商談して、取引ができるように営業していきます。また、新しいブランドで、これから売れそうな商材をこれからもご提案お願い致します。
It is very cold these days, and protections against the cold came to sell well. Since the show of spring-and-summer goods is also held, refer to the hot-selling line of goods in a shop front and we are made to like to be able to good stocking. We will talk business with a new customer positively next week, and we do business so that dealings may be possible. Also, please continue to offer a suggestion to us the items which is likely to sell about new brand from now on.
1. はい、日本へお願いします。2. 申告書は$60でお願いします。では、paypal決済のメールをお待ちしています。よろしくお願いします。
1. Yes, please send to Japan. 2. Please make the declaration costing $60. So, I am waiting for your mail of paypal payment. Thank you for your consideration.
このオレゴンの住所は、私が日本への転送をお願いしている業者の人の住所です。ebeyでは日本に送ってくれないセラーさんがいらっしゃるので、時々この人にお願いしています。ちなみに、オレゴンへの送料は15ドルということですが、日本への送付は可能ですか?また送料はいくらになりますか?不可能なら、オレゴンへ送付していただこうと思います。
This address in Oregon is an address of the person of the agency of whom I am asking transmission to Japan. Since there are sellers who do not send to Japan in eBay, I sometimes ask to this person. Incidentally, although the mailing cost to Oregon is 15 dollars, would you be able to send to Japan?And, how much is a mailing cost? I think that I would like you to send to Oregon, if impossible.
こんにちは、商品が来ないので、荷物の行方を調べてもらえないですか?トラッキングナンバーも更新されてないですよ?私のお客さんが待っているので、すぐに返事ください。
I have not got the goods yet, so could you check the whereabouts of the package?Also, a tracking number is not updated. Since my client is waiting, please reply immediately.
了解しました。購入します。送付は下記の住所へお願いします。・・・・・・・もし無理でしたら下記の住所へ送付してください。・・・・・・いったん、送料も含めた金額をメールしてください。その後、請求のメールをお願いします。
I understood. I will buy it. Please send to the following address. .......If impossible, please send to the following address. ......Please once mail me the amount of money including a mailing cost. Then, send me mail the request of the payment.
あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。
I think you are sincere person.Considering time and effort such as return, I will respond to the refund of 200 dollars. Thank you so much for your wonderful ampifier. I will fix it and use carefully.
商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。早く私の顧客に説明しなければならない。そして今回25%オフはどうやって手続きをするつもりですか?既にPAYPALは手続き完了しているのではないですか?現在ホームページで同じ商品が購入できるようですが、在庫は有るのではないですか?本当のことを教えてください。商品が無いのであればキャンセルするしかない。誠実に対応してください。毎回お願いしてますが必ず質問に対して返答してください。
I would appreciate it if you give me the prospect of shipping, so please let me know when the goods can be shipped. I have to explain to my customer soon. And how are you going to proceed 25% off this time? Has Paypal already carried out the completion of procedure? Although it seems that the same goods can be purchased through homepage now, there are in stock, right?Please tell me the truth. If you have not the goods, I have to cancel.Please make a wholehearted response.Although I beg of you every time, please give me a response aboutmy question.
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合はこの取引をキャンセルしたいのです。なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようです。日本からより。
I did cancellation through the Paypal once. Although I remitted you again, I could not do it. So I canceled again. If I cannot remit you through the Paypal, I would like to cancel this deal. In addition, the canceled payment has not been repaid yet. It seems to take days. From Japan.
お世話になっております。営業担当の山田と申します。年末でお忙しい時期でいらっしゃると存じますが、秋冬商材の商談で御社をご訪問させて頂きたいと存じます。金曜日もしくは月曜日の何れかを希望しております。今回の商談が難しい場合は、次回の訪問での商談お願いします。その際は、前持って早めにご連絡させて頂きます。ご検討ください。
I have been indebted. I am Yamada of Sales representative.I realize your days are very busy in an end of the year, but I would like to visit your company for talking business of an autumn-winter goods.I hope to visit on Friday or Monday.If it is difficult to do business with you this time, please give me a business talk next time. In that case, I will tell you ahead of time in advance.I thank you for your consideration.
今回ご提案頂いたバックの在庫は、あまり欲しいモデルがないのであまり興味がありません。また、靴ですが、ブランド的には興味があるのですが、その商品を売りこなせる自信がないので、今回は発注しません。ブーツは、今すぐの発注は難しいですが、次のシーズンの仕入れで、条件が合えば検討したいです。
Since stock of the bag proposed this time does not have a model not much needed, I am not so interested. Moreover, about shoes, I am interested in bland, but I have no confidence which can sell the product very well, so I do not order this time. It is difficult to order right now about boots, but if the condition is agreed, I would like to consider when make a purchase next season.
年をごまかしてます。どうしたらいいですか?私は39歳の独身女性です。2年前から付き合っている彼(35歳)がいるのですが、彼には「34歳」と嘘をついています。私達はネットで知り合いました。その時は付き合うとは思っていなかったので、軽い気持ちで年をごまかしました。付き合うようになってからは言い出すきっかけをなくしてしまい、今にいたります。昨日結婚の話がすこし出ました。プロポーズされた訳ではありませんが、私は彼が好きだし、彼も私を好きだと言ってくれます。どうしたら良いでしょうか
I tell a lie about my age. What should I do? I am a 39-year-old single woman. Although I have a boyfriend(35 years old) who has been dating for the past 2 years, I am telling a lie that I am "34 years old". We became acquainted each other through the internet.Since I did not think going out with him, I told a lie about my age with a light heart.After dating with him, I miss a cue to tell the truth, and I have become present situation.We bit talked of marriage yesterday. It was not like proposing to me from him, but I love him, and he says he loves me, too. What should I do?
来週、山田さんが東京に滞在します。つきましては、アポイントを頂ければと存じますが,下記日程でご都合いかがでしょうか。14日 から19日まで東京での滞在になります。また、17日は、埼玉に滞在しております。お忙しいとは存じますが是非お時間頂戴できれば幸いです。よろしくお願い致します。また、週末の出張だと取引先のアポイントすることが難しいので、前日から現地に滞在しても宜しいでしょうか。
Mr. Yamada will stay in Tokyo next week. Therefore, although I think if you make an appointment, and how about the following schedule?He will stay in Tokyo from 14th to 19th, and 17th is in Saitama.I realize your days are busy, but I would appreciate if I could have your time.Thank you for your consideration. Moreover, since the business trip of a weekend is difficult to make an appoint, so may I stay at a spot from the previous day?
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
I place an order for 400 pieces of AAA this time. Although I did not order the sample of AAA in the past, would you be able to send me photograph of it?I would like to see a photograph and to check in case.
こちらこそ、ご丁寧なご挨拶有難う御座いました。私も韓国のアプリケーションにはとても興味を持っておりますので、次回来られた際は、是非ご連絡下さい。私自身も韓国にお邪魔した際にはご連絡させて頂きます。これからも宜しくお願い致します。
Thank you for your polite greeting, too.Since I am also very much interested in Korean application, please contact me when you visit here next time. I will get in touch with you when I also visit Korea. It's a pleasure doing business with you.
詐欺師は必ず捕まります。すでに警察に通報しました。そのうちあなたのところに行くので待っていなさい。
I am sure that the swindler is certainly caught. I have already notified the police. Since they come to your place in a short time, just wait.
出品条件出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)3.私がすでに出品をしていない商品Amazon.comの出品者のリストで判別できます。報酬の支払いは、50商品毎に行います。わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
Selling conditionsSelling price = Selling price of competition - 5 dollars > (Price of Amazon.co.jp÷75yen ×1.3)3. Goods in which I have not already soldIt can distinguish by the list of sellers of Amazon.com. Payment of remuneration is made every 50 goods. If you do not understand of these point, please contact me at any time.
連絡ありがとう私の顧客はレインカバーとモスキーカバーが無くて困っています。他店で販売されている商品を見ると、カバーが付属されているのも見受けられます。何とか入手して販売してもらう事はできませんか?私はあなたを信頼しています。今後も継続して購入していきたいと思っています。宜しくお願いします。
Thank you for the contact. My customer feel inconvenient because the rain cover and mosquito cover are not attached. When I see the goods which is sold in other stores, it can be seen that covers are attached. Is it possible that you obtain them and can sell them to me?I trust you.I would like to continue to purchase in your shop. Thank you for your help.
只今お支払いしましたが、アメリカの住所でPAYPAL決済できませんでした。日本の住所になってしまってますが、アメリカの住所を下記に記載しますので、こちらへ発送していただいてよろしいでしょうか?申し訳ありません。お手数おかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I paid now, but it was not able to make a Paypal payment by my U.S. address. Although the address in Japan is indicated, since my U.S. address is write down below. So Could you send it here?Sorry to put you to the trouble, but thank you for your anticipated cooperation.