[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。 早く私の顧客に説明しなければならない。 そして今回25%...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

cony_ac100002102833886による依頼 2011/12/16 13:30:00 閲覧 7037回
残り時間: 終了

商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。

早く私の顧客に説明しなければならない。

そして今回25%オフはどうやって手続きをするつもりですか?既にPAYPALは手続き完了しているのではないですか?

現在ホームページで同じ商品が購入できるようですが、在庫は有るのではないですか?
本当のことを教えてください。商品が無いのであればキャンセルするしかない。誠実に対応してください。

毎回お願いしてますが必ず質問に対して返答してください。

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 15:18:32に投稿されました
I would appreciate it if you give me the prospect of shipping, so please let me know when the goods can be shipped.

I have to explain to my customer soon.

And how are you going to proceed 25% off this time?
Has Paypal already carried out the completion of procedure?

Although it seems that the same goods can be purchased through homepage now, there are in stock, right?

Please tell me the truth. If you have not the goods, I have to cancel.
Please make a wholehearted response.

Although I beg of you every time, please give me a response about
my question.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:12:26に投稿されました
Can you tell me when you can send me the item. Your best estimate would do.

I need to explain it to my customer.

How will you apply 25% discount on this item? We have already completed Paypal transaction.

I still see the same item available on your website. Does it mean you have them in stock?

Please tell me the truth. If you don't have this item, I need to cancel my order. I'm expecting you to be sincere.

As I ask you every time, please provide your answers to my questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。