I would like the Katana sharpened as well but I did not see the option to have it sharpened after I made payment. Is there going to be a separate message asking if I want it sharpened?- Hello. I can give you a free service of making blade sharper, if you want. Please purchase them.-I do not understand. Do I need to order the sharpening service separately or will it come sharpened?Thank you so much. I am disabled & i got some extra money so this is my Christmas present to myself.
刀を磨いでほしかったのですが、そのオプションが支払いをした後に出てきませんでした。何か他に、磨いで欲しいと訪ねる所があったのでしょうか?今日は。無料で刀を磨ぎますよ。購入してください。理解できません。他に磨ぐサービスだけ注文しなければいけないのですか?それとも磨がれて届くのでしょうか?ありがとうございます。私は障害があり、臨時でお金が入ったのでこれは自分へのクリスマスプレゼントです。
注文した4個のうち、3個しか届いていませんので1個分の返金をお願いします。必要であれば、到着時に同梱されていた書類もお送りできます。
Only 3 arrived out of 4 I ordered, so please send me a refund for one. If you require a document enclosed with the parcel I can send it to you.
Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?
発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。双方を取り持つ職員をつけます。他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?
For event organisers, Eventory promises to help increase revenue by connecting them to brand managers who are interested in partnering their events. For brand managers, Eventory provides upcoming events where their target audience will gather and enable them to connect directly with the event organizers to work out a partnership deal.For service vendors, such as those who provide food, drinks, venues, chairs and tables and such, Eventory offers them a place to list their offerings and manage their engagements so they can potentially increase their revenue by being connected with event organizers.
イベント主催者のために、Eventoryはそれらのイベントに参加することに興味があるマネージャーとの繋がりを作ることによって利益増加を助ける。Eventoryはこれから予定されているイベントに興味を持つそれぞれの聴衆が主催者とコンタクトを取ることを可能にし、パートナーシップ取引の機会を与える。サービス関係者、たとえば食事、飲み物、会場や椅子、テーブルなどの提供者には、Eventoryは彼らのオファーするものを掲載する場所を与え、主催者と協力することによって彼らの利益向上も見込める場所を提供する。
メールありがとうございます。また、商品をお買い上げ頂き大変ありがとうございます。商品がまだ届いていないとのことで大変ご迷惑おかけしております。また、今回の発送には「Tracking Number」を付けてありません。クリスマスシーズンということもあり輸送に時間がかかっている可能性があります。もし、あと約10日経っても商品が届かない場合は再度ご連絡下さい。届かない場合は再度同じ商品を送るか全額返金させて頂きます。重ねてお詫び申し上げます。ありがとうございます。
Thank you for your email, and purchasing from us. I am sorry that you haven't received the item yet. Unfortunately there is no tracking number available for this shipping. There is a possibility due to a Christmas season it might be taking longer. If you haven't received the item over 10 days, please let us know. In case if that happened, we will send the same item again or give you a full refund. Please accept our apologies. Thank you so much for your patience.
Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.
疑うことなく、フォーマットは混んだバスの中では本を読むのを困難とする(その幅によって)、しかし、指でページをめくれば、そう、デジタルデバイスでするようにーーそれは確かに印象的である。文字ばかりの本とは違い、Solisはビジネス本だけではなくXをデザイン重視のレイアウトとした。
Solis told VentureBeat that he drew inspiration for his design from teenagers, as their mindset is more geared toward mobile.The book is divided into “sections,” each one crafted to be understood individually, while contributing to the whole. One of the last sections even puts everything that’s talked about in the book into action so you can see how to best apply it.X is now available on Amazon or at your local bookstore.
Solis氏は彼のデザインのインスピレーションは10代の若者から得たとVentureBeatに語った。彼らの思考はよりモバイルに敏感だからだ。本は「セクション」に分かれており、一つずつのセクションについて理解されていく。そしてそれらがまとまりとなり全体像を作り上げる。最後のセクションの一つでは、それまでに話してきた内容から実際にどのように実践できるかについて語られる。XはAmazon、もしくは最寄の書店で発売中だ。
“Experiences are more important than products now. In fact, experiences are products,” Solis writes in X. “They’ve also become a lively topic of consumer comment for all the world to hear. People increasingly share their experiences with companies and products in our connected economy, and we can either be active participants in creating and nurturing desired experiences or spend more and more time trying to react or make up for bad experiences. What’s more, consumer demands continue to evolve. We’re just getting started.”
「経験は商品より大切なことだ。いや、経験こそが商品と言える。」Solis氏はXにこう書いた。「それらは世界中の消費者の間で注目のトピックとなっている。人々はより多く経験、商品と会社についてとその経済社会への結びつきをシェアするようにまり、私たちはそこへ積極的に参加し豊富な経験を得るか、悪い経験を償おうとするのにより多くの時間を費やす。その上、消費者の需要は発展するばかりだ。私たちはまだ始まったばかりだ。」
No matter whether you’re thinking about customer service, advertising, developer relations, public relations, creating a website or app, selling to other businesses, or anything else — at the end of the day, you need to craft an understanding, something that X promises it can do for you. “It’s about having empathy,” Solis explained. “Innovation begins at empathy.” In other words, see what your customers see through their eyes.
あなたがカスタマーサービス、広報、開発関係、ウエブサイト、アプリケーション作成、他のビジネスへの売る、もしくはどのような形にせよ、それらについてどう考えているにせよ、最終的にあなたに必要となる理解をXは約束する。「共感を持つことだ。」とSolis氏は語る。「確信は共感から始まる。」すなわち、顧客の立場に立って物事を見ることだ。
So what’s the formula for getting to X? Solis developed the Conversation Prism and a concept called The Social Compass to talk about the moving parts involved. It starts off by looking at experiences that customers have individually and those that are shared.From there, you look at what moment you want to design around: zero moment of truth, when customers are just searching; first moment of truth, when first impressions play an important role; second moment of truth, when people have a more in-depth relationship with your product; and lastly, the ultimate moment, when customers will create content around the product or service and tell everyone (good or bad).
X に到達するための式とはなんだろうか?Solis氏はConversation PrismとThe Social Compassと呼ばれる動いていくものについて語るコンセプトを展開した。それは、顧客一人ひとりの経験から、共通の経験へと渡る。そこから、どんな瞬間をデザインしたいかを見る:0の決定的瞬間、顧客が単に物探しをしているとき;最初の決定的瞬間、最初の印象が重要な役割を果たす時;2番目の決定的瞬間、人々があなたの製品と詳細な関係を持っている時;そして、究極の瞬間;顧客が製品またはサービスのについてのコンテンツを作成し、皆に共有するとき(良いことも悪いことも)
40feet 2本分(次回製造予定分)が製造できる量の薬を輸出する予定です。その量で問題ありませんか?
We are going to export the medicine which can make the amount of 40feet 2 (for the next manufacturing schedule) Is it no problem by its amount?
China’s DJI launches a crop dusting drone for farmersVery soon you won’t just be seeing DJI drones smashing into lamposts or crashing down onto the White House lawn – they’ll also be flying over farms.DJI today branched out of the consumer drone market and revealed the DJI Agras MG-1, a drone with eight rotors that can carry just over 10 kilograms (22 pounds) of liquid for crop-spraying purposes. It’s the company’s first agricultural drone.Depending on terrain, it can fly autonomously, or in semi-automatic or manual modes. Other DJI drones also have autonomous flight modes.
中国のDJI、農薬空中散布無人機を飛び立たせるDJI無人機が電柱に激突、ホワイトハウスの芝生に墜落なんてことだけではなく、農場の上を飛び回るのを目にする日もすぐそこだ。DJIは今日、無人機市場でDJI Agras MG-1を発表、8つのローターからなる10キログラム(22ポンド)を超える農薬液体を運ぶことができる無人機だ。これは企業初の農業用機となる。地形によって、セミオートマティックまたはマニュアルのモードに飛び込むことができる。他のDJI無人機も自動モード付だ。
“With this new product, we’ve shown that DJI can not only offer the ultimate aerial experience for the mass consumer, but also improve the efficiency of production and benefit so many others in all walks of life,” said DJi founder and CEO Frang Wang in a statement.DJI zoomed into the spotlight this year when a new funding round valued the company at a claimed US$10 billion, making it one of Asia’s most valuable startups.DJI is launching the Agras MG-1 in China first before it hits other markets. No price has been revealed.The US earlier this year began approving some unmanned vehicles for use in farming, which bodes well for DJI once the MG-1 goes to new markets.
「この新製品は、我々がDJIが究極の飛行経験をたくさんの消費者へ提供できるだけではなく、生産効率をも高め、その他多くの人々の暮らしにも役立つものだ。」とDJI創立者、Frang Wang氏は語る。DJIは今年、会社の新資金年度で100億ドルの値がつけられ、アジアで最も貴重な新興企業としてスポットライトにあたった。DJIはAgras MG-1をいち早く中国市場に乗り出す。価格は全くは明らかにされていない。米国は、今年初めから無人の農業機器を承認し始め、この動きはMG-1が市場に出回るためのよい前兆となりそうだ。
Unfortunately shipping back to Japan will be at least 25.00 USD since the USPS is higher in price to use. I only wanted one version of each city...so now I will not be purchasing the version I originally wanted...version 1.I just started collecting Japanese mugs...so depending on the outcome of the mug you sent...I may be interested in searching through you the following mugs.Anything you can recommend which would be less expensive to send back this mistaken purchase of version 2 Sendai would be appreciated...but as mentioned...it will be too expensive to return by USPS...so I may be forced to keep.
残念ながら、日本への返信送料は少なくともUS25ドルはかかるでしょう。USPSは値段がかかります。私は一つの市につき1バージョン欲しかっただけです、ですので私が始めに希望したバージョン1は買うつもりはありません。私はつい最近、日本のマグカップを集め始めました。ですので、あなたがどのようなマグカップを送ることができるかによって以下の種類をあなたを通して探してみたいと思います。あなたがお勧めするもの、何でもいいですが安いもので、この間違えてかったバージョン2仙台を送り返すのより安いものがいいです。でも、先ほども言ったようにUSPSで送り返すのは高すぎるので、手元に残すしかないかもしれませんね。
あと1点ごあなたにご相談があります。私達はA商品以外にB商品にも興味があります。B商品なども卸販売していただくことは可能でしょうか。
I have one more question for you.We are interested in item B on top of A.Is that possible to sell B as wholesale, please?
UparentingThe current generation in China will encounter new challenges in parenting, and they will need instant, trusted services to help them. Uparenting provides a mobile platform connecting parents and professional parenting practitioners to source trusted, tailored and real-time solutions to daily parenting. Their wechat account now has 11,000 users, and 386 paid users while their video program had over 10 million views on Youku, Tencent Video and Sohu. Founder and CEO Hong Cheng authored a parenting book sold in China.
Uparenting中国では、現在の世代が子育てにおいて新しい挑戦に遭遇している、それらは、即時で、信頼してサポートをうけれるものだ。Uparentingはモバイルプラットフォーム上に、信頼されたソース上にモバイルのプラットフォーム接続、両親およびプロフェッショナルな子育て専門者たちを結びつけ、毎日の子育てをリアルタイムに仕立て上げるサービスだ。現在それらのwechatアカウントは11,000人のユーザーと、386人の購入利用者、ビデオプログラムYouku、Tencentビデオ、およびSohuには1000万を超える視聴がある。創立者とCEO Hong Kongは子育て本を中国で出版。
Hopefully, I can be self-critical and remember the lesson in the future: When we run up against a really freaking cool technology, writers, enthusiasts and techies need to be willing to point out the flaws obviously and quickly. Because only when the discourse includes limitations does it become an honest, vibrant debate.Take Li-Fi. Doesn’t grounding the technology a bit actually make it more exciting?This ‘imperfect technology that could actually become a real thing’ is way cooler than ‘check out this unbelievable product that doesn’t really exist.’
望むならば、私は自己批判的であり、体験を将来に活かしたい:私達が真に凍りつくようなテクノロジーと向かい合うとき、作家、愛好家、技術オタクは、迅速に、傷を指摘する必要がある。会話が制限を含む時だけが、誠実で振動する討論 となるのだ。Li-Fiはどうだ。充分なテクノロジーは興奮させないか?この「実際本物になるかもしれない不完全なテクノロジー」は、「現実には存在しないこの素晴らしい商品を試してみる。」こと以上にかっこいい。
もしこのもんぺを100本購入するのでしたら、卸価格は2500円になります。幾つか気になる点があります。1.もし卸販売となると、柄はおまかせになりますけど大丈夫ですか?柄指定では販売できません。2.日本でもんぺは割りと高齢者が履くことが多いので、割りと小さめに作っている。さらに洗うと約5%くらい縮みが発生します。また、色落ちしやすいので白物とは一緒に洗わないで欲しい。サイズ的に問題はない?3.大量注文だと重さが増えて送料が高くなります。また輸入関税が発生する可能性がある。
If you purchase 100 of these pants, wholesale price will be 2500yen. I have some concerns. 1. In case of wholesale, pattern will be picked randomly, so you cannot choose.2. These buggy pants are common among elderly in Japan, the size is rather smaller. On top of that, once you wash them, it will get shrunk by 5%. As the colour will fade off, it needs to be washed separate from white. Does the size still fit? 3. In case of mass order, due to a heavy weight the shopping cost will increase. There is a possibility that customs duty, tax might be applied.
ご連絡が大変遅れすみません前回の交換針ですが、販売者に確認をしたところ針の状態の確認を行っていないものでした。また、不十分なものをお送りしてはいけませんので購入を見送りました。他に解決の方法が今のところありません。ですので、新品の針を購入してお届けしようと思いますがいかがでしょうかJICO(日本精機宝石工業)というメーカーのたいへん評判の良いメーカー商品です。もしそれでよければ直ぐに用意します。それで良いか返事を下さい。
I am sorry for the delay in reply.Regarding the replacement needle, I have checked with the supplier and they confirmed that it wasn’t tested. To avoid the same problem, I postponed the order, and I haven’t found a solution yet. Alternatively, I can prepare a new needle from JIKO, which is a very well known famous maker. If you prefer that way, I will prepare it as soon as possible. Please let me know if you are fine with this.
画像を確認しましたがVitaのバーコードラベルは正しく貼れている様ですね商品が一つしか写っていなかったのでAが4つBが8つだったという理由が分かりませんでした私とスタッフが個数やラベルの間違いなど無いか自分の目で確認したいるので今回の誤差が発生した件には驚いてますポーレックスはラベルが貼れていない物があったという事ですか?どういうチェックがなされたのか画像の意図が分かりませんでした私は今後エラーを防ぐためFBA1に入れたVitaのそれぞれの個数が分かる様に画像を撮ってあります
I have checked the image and it looks like Vita bar code label is placed correctly. As there was only one item pictured, it was hard to understand why there were 4 of A and 8 of B there. I and other staff check all the numbers, labels by our selves, it was surprising that there was a mistake.Does it mean Porlex has no label on it? I couldn’t understand the photo describing what kind of check was done. I have taken a number of pictures and placed them on each FBA1 Vita so we know how many of them are there and to prevent further error.