Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 望むならば、私は自己批判的であり、体験を将来に活かしたい:私達が真に凍りつくようなテクノロジーと向かい合うとき、作家、愛好家、技術オタクは、迅速に、傷を指...

この英語から日本語への翻訳依頼は ponta113 さん lighthearted_fellow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/08 10:22:10 閲覧 2544回
残り時間: 終了

Hopefully, I can be self-critical and remember the lesson in the future: When we run up against a really freaking cool technology, writers, enthusiasts and techies need to be willing to point out the flaws obviously and quickly. Because only when the discourse includes limitations does it become an honest, vibrant debate.

Take Li-Fi. Doesn’t grounding the technology a bit actually make it more exciting?

This ‘imperfect technology that could actually become a real thing’ is way cooler than ‘check out this unbelievable product that doesn’t really exist.’

ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/09 15:03:39に投稿されました
望むならば、私は自己批判的であり、体験を将来に活かしたい:私達が真に凍りつくようなテクノロジーと向かい合うとき、作家、愛好家、技術オタクは、迅速に、傷を指摘する必要がある。会話が制限を含む時だけが、誠実で振動する討論 となるのだ。

Li-Fiはどうだ。充分なテクノロジーは興奮させないか?
この「実際本物になるかもしれない不完全なテクノロジー」は、「現実には存在しないこの素晴らしい商品を試してみる。」こと以上にかっこいい。
lighthearted_fellow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 12:24:27に投稿されました
これを未来の教訓として覚えておいて、自己批判的にこう思えることを願うばかりだ。無茶苦茶かっこいいテクノロジーにぶつかっていく時には、作家と情熱家、それから技術屋はその技術の欠点を明確にそして素早く指摘してやる気でいかないといけないんだ、と。会話というのは、指摘される限界が存在して初めて、活発で真剣な討論に成りうるからだ。

例えばLi-Fi(ライファイ)。発展し過ぎているテクノロジーを少し抑えていくだけで、却ってワクワクしそうな話になってるだろう?

「ちょっとまだ未完成だけどいつかリアルになるテクノロジー」の方が「見てみろよこの信じられないほどすごい架空製品」よりもずっとカッコイイという事だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(最後3段落)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。