[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、日本への返信送料は少なくともUS25ドルはかかるでしょう。USPSは値段がかかります。私は一つの市につき1バージョン欲しかっただけです、ですの...

この英語から日本語への翻訳依頼は ponta113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2015/12/10 20:29:39 閲覧 1712回
残り時間: 終了

Unfortunately shipping back to Japan will be at least 25.00 USD since the USPS is higher in price to use. I only wanted one version of each city...so now I will not be purchasing the version I originally wanted...version 1.

I just started collecting Japanese mugs...so depending on the outcome of the mug you sent...I may be interested in searching through you the following mugs.
Anything you can recommend which would be less expensive to send back this mistaken purchase of version 2 Sendai would be appreciated...but as mentioned...it will be too expensive to return by USPS...so I may be forced to keep.

ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 20:38:07に投稿されました
残念ながら、日本への返信送料は少なくともUS25ドルはかかるでしょう。USPSは値段がかかります。私は一つの市につき1バージョン欲しかっただけです、ですので私が始めに希望したバージョン1は買うつもりはありません。

私はつい最近、日本のマグカップを集め始めました。ですので、あなたがどのようなマグカップを送ることができるかによって以下の種類をあなたを通して探してみたいと思います。
あなたがお勧めするもの、何でもいいですが安いもので、この間違えてかったバージョン2仙台を送り返すのより安いものがいいです。でも、先ほども言ったようにUSPSで送り返すのは高すぎるので、手元に残すしかないかもしれませんね。
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 20:42:41に投稿されました
残念ながら日本の返送はUSPSの利用が高いことから最低でも25ドルはかかります。
それぞれの市のが1つずつだけほしかったのです。
わたしのもともと欲しかったバージョン1は購入しません。

日本のマグカップを集め始めたばかりでした。
あなたの送ったマグカップの結果によって下記のマグカップを調査しようと思っています。
間違えてしまった仙台のバージョン2を返送するのにどれが一番安く済むか助言していただけると助かります。
お話したとおり、USPSで返送するのは高すぎます。なので仕方なくこれをキープすることになりそうです。
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。