2358Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
2358今日、ドイツ税関より、荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便を受け取りました。この荷物はあなたからのものでしょうか。おそらく、私が荷物を受け取りに行くのは難しいです。なぜなら、私は仕事があるのですが、税関は14時までしか開いていないのです。今後、どのように対処しましょうか。
3147Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen6302:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.1529Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).Nur mir fehlt noch die Rechnung.Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.6739Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?
3147注文代金を支払うことができないという個人的な理由により、私の注文をキャンセルしてください。6302輸入税(266.53ユーロの19 % + 4.7 %)として65.55ユーロを追加で支払わなければなりませんでした。私は既にそれが価格に含まれていると思っていました。そうでないならば、私が注文する前になぜ説明してくれなかったのでしょうか。カスタマーはドイツ語での返信を希望されていることにご留意ください。1529私は既に請求書を支払いました(すでにAmazonから引き落とされていました)私には請求書がまだ届いていません。添付の関税料金の証明を支払ってください。6739品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (日本からの輸入品)問い合わせ理由:私の注文はどこにあるのでしょうか。
7523wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen. Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung. Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.
7523私たちは関税については心配していませんが、外側にインボイスが添付されていない場合、税関は荷物を通関させてくれません。実際、その荷物にはインボイスがありません。私たちもその商品を受け取るためのインボイスを持っていません。さらに、私たちは明日、休暇に出掛けるため、税関とやり取りをする機会がもうありません。Ulm-Donautal税関は私たちのところから約40kmも離れたところにあります。一番いいのは、運送会社であるDHLにそちらから連絡をとっていただくことです。その鋸が10日以内に届けば、喜んで受け取りますが、休暇後まで配達されないのであれば、私たちは似たような鋸をお店で購入します。私たちはその鋸をプレセントとして必要なので。
6739 Sehr geehrte Damen und Herren,Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
6739担当者様荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便をドイツ税関から今日受け取りました。その荷物はそちらからのものでしょうか。おそらく、私が受け取りに行くことは難しいでしょう。なぜなら、私は仕事をしているのですが、税関は14時までしか開いていないのです。今後、どのように対処しましょうか。
0329Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
0329こんにちは。今日、注文したcopicペンを税関で受け取ることができましたが、 19,95ユーロの付加価値税を支払わなければなりませんでした!!! なぜ、このことを製品詳細に記載しておいてくれなかったのでしょうか??? あなたのところで注文するのは最初で最後です。このことは評価においても触れるつもりです。frank scheunpflug
2347Sehr geehrte Damen und Herren,ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,1517wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER
2347担当者様親切な返信をありがとうございます。ボタンが表示されていないため、残念ながら、注文をAmazonを通してキャンセルすることはもはやできません。おそらく注文からすでに長時間経っているためかもしれません。新しい注文の場合、キャンセルは可能です。そのため、このような形での文書でのキャンセルをご了承していただけますようお願いいたします。私がその商品の受け取りを拒否し、すぐにあなたのところに返送されることをご了承していただけますでしょうか。これまでにおかけしたご不便をお詫び申し上げます。1517ペンはいつとどくのでしょうか。よろしくお願いいたします。Linda Kammer
2321Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
質問理由:私の注文品はどこにあるのでしょうか。追加のお知らせ:フィルターは2つ注文されていたにもかかわらず、商品はひとつだけお客様のところに届きました。お客様に現在の発送状況をお知らせくださいますようお願いいたします。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。
310ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.350Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.350Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
310昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。350品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。350追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。
325Hallo,die Sendung hängt beim Zoll fest!Die Begründung von DHL: "Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung". Die Sendung wurde beim Zollamt hinterlegt.Pro Tag werden 0,50€ Verwahrungsgebühren, für die Lagerung erhoben.Und nun???
325こんにちは。荷物が税関に留め置かれたままになっています。DHLによると、理由は以下のとおりです。「残念ながら、税関で必要なインボイスと領収書が荷物の表面に見当たりません。」荷物は税関に留め置かれました。一に当たり0,50ユーロの保管手数料が留置きに課されています。どうしましょうか???
Dieser Artikel ist in der gewünschten Menge nicht verfügbar. 1 von diesem Artikel werden nachbestellt.
この品物はご希望の数をご用意することができません。この品物の1つは追加注文になります。
2350ich hatte nur Copic ciao 36 er Set B bestellt. Das Set C habe ich bereits vor 4 Wochen bei Amazon gekauft. Außerdem musste ich für die beiden Sets 46,87 EUR Zollgebühren bezahlen! Das war im Angebot nicht angegeben. Ich möchte gerne das Set C zurückschicken und mindestens die hälfte der Zollgebühren (23,44 EUR) erstattet bekommen.Außerdem benötige ich eine Rechnung und einen Rücksende-Code.
2350Copic ciao 36er Set Bのみを私は注文しました。Set CはすでにAmazonで4週間前に購入済みです。さらに、両セットのために46,87 ユーロ―の関税を払わなければなりませんでした!これは、オファーの中に表示されていませんでした。私はSet Cを送り返し、少なくとも関税の半分(23,44 EUR)を返金していただきたいと思っています。その他に、インボイスと返品コードが必要です。
960Wo ist meine Bestellung?350sie haben bereits den Betrag von meinem Konto abgebucht, bitte um Rückbuchung!Bitte kurz um Rückinfo!915Wie soll ich Ihnen eine Quittung zukommen lassen und auf welchem Weg wollen Sie mir die Kosten erstatten?Ich musste mit dem Auto über 100 km zum Zollamt und zurück fahren. Dort musste ich eine Einfuhrumsatzsteuer von 11,40 Euro bezahlen.Ich lege die Quittung in den Anhang.
960私の注文はどこにあるのでしょうか。350代金がすでに私の口座から引き落とされています。返金をお願いします。迅速な返信をよろしくお願いいたします。915どのように領収書をあなたにお送りすればよろしいでしょうか。また、どのように費用は返金していただけるのでしょうか。私は、100㎞以上離れた税関まで車で行って帰ってこなければなりませんでした。税関では、 11,40 ユーロの輸入税を払わなければなりませんでした。領収書を添付しています。
①4318Ich benötige das Messer vor dem 21.12.2013. Bitte bestätigen Sie mir das Datum. Wenn das nicht möglich ist, möchte ich gerne meine Bestellung stornieren.Bitte geben Sie mir kurz Bescheid.②966Schade das es nicht gelingt das Buch zu bekommen. Ich versuche es noch mal in die Zukunft.③Bestellung wurde bereits storniert aufgrund eines zu späten Liefertermins④948Wenn die Nerf defekt ist, nicht verschicken. Schaue nochmal woanders. Danke.⑤524ich warte immer noch auf die Rechnung.Warum schicken sie sie nicht per email ???
①4318このナイフを2013年12月21日までに必要なのですが、確実にこの日までに届きますでしょうか。無理な場合は、注文をキャンセルさせていただきたいと思っています。お教えいただけますよう、よろしくお願いいたします。②966この本を受け取ることができないのは残念です。将来、もう一度チャレンジします。④948Nerfが不良品の場合、送らないでください。別のところでもう一度見てみます。⑤524いまだにインボイスを待っています。なぜEメールで送っていただけないのでしょうか。
③142ich habe die Zollgebühren selbst bezahlt und die Ware abgeholt. Ich schicke Ihnen die Rechnung(2 Seiten) und die Quittung(2 Seiten) vom Zollamt zu. Wie funktioniert die Erstattung? Zahlen Sie direkt auf mein Konto, soll ich Ihnen meine Bankverbindung schicken oder erstatten Sie durch Amazon?
③142関税を自分で支払い、品物を受け取ってきました。税関からの請求書(2頁)と領収書(2頁)をお送りします。返金はどのようになされるのでしょうか。銀行口座情報をお送りすれば、私の口座に直接振り込んでいただけるのでしょうか。それとも、Amazonを通しての返金でしょうか。
①Hallo,habe heute eine mail erhalten mit dem lieferterien!!!dieser ist am 13.01.2014???ist das richtig,oder ein versehenDie stifte sollen ein weihnachtsgeschenk sein,aber 2103!!Falls der termin richti sit storniere ich die bestellung,Mfg Frank Scheunpflug③Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignetKäufer-Kommentar: This is the wrong model. I am looking for Blueair 603. On B, I typed in the search for Blueair 603 and this model showed up.This is not the correct product. Please recall the order Micha
①こんにちは。今日、配達予定日に関するメールをいただきました。配達予定日が2014年1月13日??? これは正しいのでしょうか、それとも間違いでしょうか。このペンはクリスマスプレゼントにする予定なのですが、2103とは!!! もしこの日付が正しいのであれば、注文をキャンセルしたいと思っています。 Mfg Frank Scheunpflugより③返品理由:不適合または予定した用途には不適当です。カスタマーコメント:これは間違ったモデルです。私が探していたのはBlueair 603です。Bにおいて、検索の際に Blueair 603.とタイプしたところ、このモデルが表示されました。これは正しい製品ではありません。Michaのオーダーを取り消してください。
④Weitere Angaben: Der Kunde möchte eine Rechnung für den Zoll.Bitte senden Sie die Rechnung per Mail.⑤Sehr geehrte Damen und Herren,anbei die Rechnung des Zolls für die Handsäge Sugoi. Sie können mir den Betrag vielleicht per Gutschein über amazon zukommen lassen.⑦Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der WebsiteKäufer-Kommentar: Preis hat nicht uber dem Zoll gesagt. The price did not include duty fee
④追加のお知らせ:お客様が関税のためにインボイスを欲しいとおっしゃっています。メールにてインボイスをお送りください。⑤担当者様手引きのこぎりSugoiの関税の請求書を添付します。その金額分をamazon引換券で送ってもらってもかまいません。⑦返品理由:ウェブサイトでの表示と違いました。お客様からのコメント:価格に関税が含まれていませんでした。
①Ihr B Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Die Ware is am Zoll. Bitte, schicken Sie die Rechnung von der Ware direkt an den Käufer, da er one Rechnung das Übernehmen der Ware vom Zoll nicht machen kann. Die Summe von EUR 101,00 wurde vom Käüfer Konto am 1.12.2013. abgebucht. Bitte kontaktieren sie den Käüfer schnellst wie möglich. ②leider konnte ich auf Ihrer Seite keine Informationen über Rückgaben und Erstattungen finden.Bitte senden Sie mir diese zu.Ich beabsichtige den Artikel suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37 für EUR 137,00 zu kaufen.
①IB Marketplaceの購入者があなたの店舗での注文に関する質問があると、私たちに連絡してきました追加のお知らせ:商品は税関にあります。商品のインボイスを直接購入者に送付していただけますでしょうか。インボイスがないと、購入者が商品を税関から受け取ることができません。2013年12月1日に、総額101,00 ユーロが購入者の口座から引き落とされました。至急、購入者に連絡をお取りください。②サイト内に、返品・返金に関する情報が見当たりません。これらについて教えていただけますでしょうか。suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37を137,00ユーロで購入予定です。
1ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.Wie kann man dieses Problem lösen?In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?2Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.
インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ税関にて関税支払の手続きをとることができないとのことです。この手続きのために必要なインボイスおよび領収書がその荷物の表面に添付されてませんでした。その荷物はLudwigsfeldeの税関に留め置かれています。この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。2その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。
3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].Mit freundlichen Grüßen4Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.
3 担当者様この品物について、インボイスをいただいておりません。 [E-Mailアドレスが削除されました]に送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。4その品物について関税を支払わなければなりませんでしたが、それに関して何も指示を頂いておりませんでした。加えて、インボイスが荷物の表面ではなく、中に入っていましたので、荷物を配達することができず、私が税関で受け取らなければなりませんでした。私はその品物をプレゼントする予定で、まだ使用していませんので、残念ながら評価をつけることはできません。
Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde?Wir haben uns die Bestellung in unserem System angesehen und rausgefunden, dass diese Sendung noch den Status auf dem Transportweg hat. Da die Zustellung verzögert wurde, haben wir uns an DHL gewendet. Es wurde uns mitgeteilt, dass die Ware auf dem Weg verloren wurde. Deshalb haben wir für Sie eine Gutschrift für die verlorenen Einheiten erstellt. Es kann 3 - 5 Werktage dauern bis diese Transaktion erfolgreich durchgeführt wird. Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten bei der Zustellung entschuldigen.
こんにちは。注文の品をいつ受け取ることができるか教えていただけますでしょうか。私どものシステムで注文を確認したところ、荷物はまだ輸送中のステータスということが分かりました。配達が遅れているようなので、DHLに照会したところ、品物は途中で紛失されたとのことです。そのため、紛失分についてのクレジットを付与しました。この処理が完了するまでに3から5営業日かかります。今回の配送に際して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。