Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。注文の品をいつ受け取ることができるか教えていただけますでしょうか。 私どものシステムで注文を確認したところ、荷物はまだ輸送中のステータス...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん ves6er さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagami_incによる依頼 2013/12/06 11:48:08 閲覧 2639回
残り時間: 終了

Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde?

Wir haben uns die Bestellung in unserem System angesehen und rausgefunden, dass diese Sendung noch den Status auf dem Transportweg hat. Da die Zustellung verzögert wurde, haben wir uns an DHL gewendet. Es wurde uns mitgeteilt, dass die Ware auf dem Weg verloren wurde. Deshalb haben wir für Sie eine Gutschrift für die verlorenen Einheiten erstellt.

Es kann 3 - 5 Werktage dauern bis diese Transaktion erfolgreich durchgeführt wird.

Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten bei der Zustellung entschuldigen.


pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 12:04:23に投稿されました
こんにちは。注文の品をいつ受け取ることができるか教えていただけますでしょうか。

私どものシステムで注文を確認したところ、荷物はまだ輸送中のステータスということが分かりました。配達が遅れているようなので、DHLに照会したところ、品物は途中で紛失されたとのことです。そのため、紛失分についてのクレジットを付与しました。

この処理が完了するまでに3から5営業日かかります。
今回の配送に際して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
ves6er
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 11:57:36に投稿されました
こんにちは、恐縮ですが、いつ配達を受けることができるかお伝え頂けますか?

弊社は、当システムにおいて注文を確認し、この発送がいまだ配送中の状態にあると突き止めました。
また、配達が遅れているため、DHLに問い合わせました。彼らによると、商品が配送途中に紛失してしまったようです。そのため、我々は貴方様に紛失物一式に対する貸し方を作成しました。

この取引が間違いなく完了するまで、3~5営業日かかるかもしれません。

配達におけるご迷惑に対して、心からお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。