[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ④追加のお知らせ:お客様が関税のためにインボイスを欲しいとおっしゃっています。メールにてインボイスをお送りください。 ⑤ 担当者様 手引きのこぎ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん satoretro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 949文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/12/12 19:14:04 閲覧 1722回
残り時間: 終了


Hallo,habe heute eine mail erhalten mit dem lieferterien!!!dieser ist am 13.01.2014???ist das richtig,oder ein versehen
Die stifte sollen ein weihnachtsgeschenk sein,aber 2103!!Falls der termin richti sit storniere ich die bestellung,Mfg Frank Scheunpflug



Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: This is the wrong model. I am looking for Blueair 603. On B, I typed in the search for Blueair 603 and this model showed up.
This is not the correct product. Please recall the order Micha


satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 23:30:00に投稿されました

こんにちは。今日、納入期日の書かれたメールを受け取りました。2014年1月13日となっています???これは正しいのでしょうか、それともミスでしょうか。あの鉛筆はクリスマスプレゼント用ですが、2013年のクリスマスです。もしあの期日がミスではないのなら、注文をキャンセルします。よろしくお願いします。
Frank Scheunpflug


返品理由:互換性がない、もしくは予定していた用途に合わない
購入者のコメント:型が間違っています。私が探しているのはBlueair 603です。Bで私はBlueair 603を検索してこの型が表示されました。
これは正しい商品ではありません。注文を取り消してください。Micha
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 00:34:55に投稿されました

こんにちは。今日、配達予定日に関するメールをいただきました。配達予定日が2014年1月13日??? これは正しいのでしょうか、それとも間違いでしょうか。このペンはクリスマスプレゼントにする予定なのですが、2103とは!!! もしこの日付が正しいのであれば、注文をキャンセルしたいと思っています。 Mfg Frank Scheunpflugより


返品理由:不適合または予定した用途には不適当です。
カスタマーコメント:これは間違ったモデルです。私が探していたのはBlueair 603です。Bにおいて、検索の際に Blueair 603.とタイプしたところ、このモデルが表示されました。これは正しい製品ではありません。Michaのオーダーを取り消してください。
pompomprin
pompomprin- 10年以上前
①ですが、2103の意味が不明でしたが、他の方の訳のとおり、2013のタイプミスだと思います。要は配達がクリスマスに間に合わないようであれば、注文をキャンセルしたいとのことです。

④Weitere Angaben: Der Kunde möchte eine Rechnung für den Zoll.
Bitte senden Sie die Rechnung per Mail.



Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei die Rechnung des Zolls für die Handsäge Sugoi. Sie können mir den Betrag vielleicht per Gutschein über amazon zukommen lassen.


Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Preis hat nicht uber dem Zoll gesagt. The price did not include duty fee

pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 23:26:58に投稿されました
④追加のお知らせ:お客様が関税のためにインボイスを欲しいとおっしゃっています。メールにてインボイスをお送りください。


担当者様
手引きのこぎりSugoiの関税の請求書を添付します。その金額分をamazon引換券で送ってもらってもかまいません。


返品理由:ウェブサイトでの表示と違いました。
お客様からのコメント:価格に関税が含まれていませんでした。
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 23:41:51に投稿されました
④追加報告:お客様が関税の請求書をほしがっておられます。
請求書をメールでお送りください。


みなさま、
ハンドソー スゴイの関税の請求書を添えてください。もしかしたら皆様は私にamazonを通じて商品券で代金を支払うことができるかもしれません。


返品理由:ウェブサイトの説明と合わない。
購入者のコメント:金額に関税のことは書かれていませんでした。関税は金額には含まれていませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。