Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Bloomberg: 中国のeコマース小売業Jingdong、20億ドルのIPOか Bloombergによれば、かっては360Buyとして知られた、...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 12:19:31 閲覧 1927回
残り時間: 終了

Bloomberg: Chinese e-commerce retailer Jingdong seeking $2 billion IPO

Beijing-based online retailer Jingdong, previously known as 360Buy, reportedly seeks to raise $2 billion in an IPO in the second half of this year, according to Bloomberg. Bloomberg cited “three people with knowledge of the matter.”

When Tech in Asia reached out to Jingdong for comment, their spokesperson replied, “JD.com has a corporate policy that it does not comment on market rumors.”

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 00:07:27に投稿されました
Bloomberg: 中国のeコマース小売業Jingdong、20億ドルのIPOか

Bloombergによれば、かっては360Buyとして知られた、北京に拠点を置くオンライン小売業Jingdongが今年後半に20億ドルをIPOで調達する方向であると伝えられている。Bloombergはこの件を知る人物3人からの情報としている。

Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者からは「JD.comはマーケットの噂にはコメントしない企業ポリシー」との返答であった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 15:30:11に投稿されました
Bloomberg: 中国のeコマース小売業者Jingdong、IPO希望調達額は20億米ドル

Bloombergによれば、北京を拠点とするオンライン小売業者のJingdong(以前の360Buy)が、今年の後半に、IPOにおいて20米億ドルを調達しようとしている。Bloombergは、「その件について知っている3人」について言及した。

Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者より「JD.comは、社の方針として、市場の噂にはコメントしない」との回答があった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Bloomberg’s sources say Jingdong want to list on the US stock market, but Hong Kong is also on the table. Jingdong wants to avoid listing at the same time as its largest competitor, e-commerce titan Alibaba, which is also expected to go down as one of the biggest IPOs in financial history sometime this year.

Rumors of a potential IPO for Jingdong first surfaced back in 2011, when the company’s owner mentioned it might happen in 2013 or later.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 00:16:34に投稿されました
Bloombergの情報源によれば、Jingdongはアメリカの株式市場への上場を希望しているが、香港で妥協の可能性もある。Jingdongは最大の競合相手である巨大eコマースのAlibabaと同時期の上場は避けたいと考えている。Alibabaも今年の上場が予想されており、実現されればファイナンシャル史上最大のIPOのひとつとなる。

JingdongのIPOについての噂が最初に出たのは、オーナーが2013年以降にありうると言及した2011年にまで遡る。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 11:16:00に投稿されました
Bloombergの情報源によると、Jingdongは米国株式市場、または香港での上場を検討しているようだ。Jingdongは競争相手である、金融の歴史で最も大きな公開株の一つと期待されるeコマースの巨大企業Alibaba、と同時に上場するのを避けたがっている。

Jingdongの株式公開は、オーナーが2013年頃の上場を言及した2011年から噂が立ち始めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

While Alibaba is the largest e-commerce company in China, most of it’s sales are C2C, while Jingdong is a B2C retailer. The company is a trusted store when it comes to buying genuine products, everything from baby formula to iPhones.

In February last year, Saudi Arabian billionaire Prince Alwaleed bought a stake in Jingdong for about $700 million.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 00:28:28に投稿されました
Alibabaは中国で最大のeコマース企業であるが、売上のほとんどはC2Cによるものである。一方、JindongはB2C小売業であり、赤ちゃん用粉ミルクからiPhoneに至るまで正規品を購入するには、信頼のおける企業である。

昨年2月には、サウジアラビアの億万長者であるAlwaleed王子が約7億ドルでJingdong株を購入している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 14:24:32に投稿されました
Alibabaは中国最大のeコマースの企業であり、売上の大部分は C to Cである。一方、Jingdongは B to Cの小売業者である。Jingdongは、粉ミルクからiPhoneに至るまで、純正品を購入する際に信頼されているストアである。

昨年2月、サウジアラビアの億万長者Alwaleed氏は、Jingdongの株式を約7億米ドル購入した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bloomberg-chinese-ecommerce-retailer-jingdong-seeking-2-billion-ipo/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。