[英語から日本語への翻訳依頼] いざ東アジアへ! Pirate3D、日本と韓国に進出 Pirate3DがBuccaneer 3D プリンターを日本と韓国でローンチする。日本では ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん ysasaki さん nono さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/23 11:42:52 閲覧 2814回
残り時間: 終了

Avast East Asia! Pirate3D sails heartily to Japan and South Korea

Pirate3D launches Buccaneer 3D printer in Japan and South Korea in partnership with Keienu Trading Company and Alien Technology respectively

Pirate3D, a 3D printing startup seed-funded by Red Dot Ventures and incubated by the Institution of Engineers, Singapore (IES), has signed a distributorship agreement with Keienu Trading Company to bring its Buccaneer 3D printer to the Japanese market from June 2014.

“We are very excited. Japan is a key market for Pirate3D, and this is a huge step for the company,” said Roger Chang, CEO, Pirate3D.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 00:04:44に投稿されました
いざ東アジアへ! Pirate3D、日本と韓国に進出

Pirate3DがBuccaneer 3D プリンターを日本と韓国でローンチする。日本では Keienu Trading Company 、韓国ではAlien Technologyと提携する。

Pirate3Dは、Red Dot Venturesが元手を出資し、Institution of Engineers, Singapore (IES)が設立した3Dプリントのスタートアップであり、Buccaneer 3D を2014年6月から日本で販売する代理店契約をKeienu Trading Company と締結した。

Pirate3DのCEOであるRoger Changは「とても興奮しています。日本はPirate3Dにとって鍵となるマーケットであり、これはわが社にとって、大きな一歩です。」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 12:47:45に投稿されました
東アジアやめ! Pirate3Dはいさぎよく日本と韓国へ航海

Pirate3Dは、Buccaneer 3Dプリンターを日本と韓国でローンチする。日本向けはKeienu Trading Company、韓国向けはAlien Technologyと提携をする。

Red Dot Venturesがシードファンドを提供し、シンガポールのInstitution of Engineers(IES)でインキュベートしたPirate3Dは3Dプリントのスタートアップで、 Keienu Trading Companyと販売契約を締結し、同社のBuccaneer 3Dプリンターを2014年6月から日本市場に提供する。

「とても興奮しています。日本はPirate3Dにとっての中核市場であり、当社にとって大きな1つのステップです」と、Pirate3DのCEOであるRoger Chang氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In addition, Pirate3D will also be working with Alien Technology Asia to bring the Buccaneer to South Korea. This collaboration will enable Alien Technology, which currently specialises in RFID technology, to diversify into 3D printing.

Founded in late 2012, Pirate3D had launched a wildly successful crowdfunding campaign for the Buccaneer 3D printer, on Kickstarter in late May 2013, raising over US$1.4M from 3,520 contributors by the time it closed on June 29.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 17:40:09に投稿されました
さらに、Pirate3DはSouth Korea(韓国)にBuccaneer (3Dプリンタ)を導入するため、Alien Technology Asiaとも連携していく予定だ。この提携により、これまで無線ICタグ技術を専門としていたAlien Technologyの3Dプリント分野への事業展開が可能となる。

2012年後半に設立したPirate3Dは、 2013年5月下旬にKickstarter上でBuccaneer 3Dプリンタに関するクラウドファンディングキャンペーンをローンチし、同年7月29日のキャンペーン終了時には、3,520名の出資者から1,40万米ドル(*1)以上を集め、大成功を収めた(*2)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 10年以上前
7月29日→6月29日の誤りです。誠に申し訳ございません。
訳注*1 $1.4M:Mは通常1000の略として用いられますが、http://techcrunch.com/2013/05/31/pirate3d-buccaneer-hits-100k-goal-in-10-minutes/を参照し、Mをmillionの略と判断いたしました。
訳注*2 Pirate3D had launched a wildly successful crowdfunding campaign~raising over US$1.4M from 3,520 contributors by the time it closed on June 29. :より自然な日本語になるよう、wildly successful を動詞的に訳し、また前後のつながりがはっきりするよう語順を入れ替えて訳しております。
startupdating
startupdating- 10年以上前
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
文中の語順などは翻訳者さんにおまかせしていますので、自然な日本語であれば特にこだわる必要はありません。
今後ともよろしくお願い致します。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 12:55:20に投稿されました
さらにPirate3DはAlien Technology Asiaとも提携して Buccaneerを韓国へ提供する。 この提携により、現在RFID技術に特化しているAlien Technologyは3Dプリントに多角化を図れる。

Pirate3Dは2012年に設立されたのち、 Buccaneer 3DプリンターのためKickstarter上で 2013年5月下旬にクラウドファンディングキャンペーンを成功させ、6月29日に締め切られるまで、3520の出資者から140万米ドルを超える金額を調達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Encased in a rigid two-piece polycarbonate frame, the Buccaneer sports a minimalist design with no buttons and only a discrete light indicator. This unassuming facade belies its true ability though. Using a fused filament fabrication (FFF) technique for printing, the Buccaneer melts and passes filaments of polylactic acid (PLA) through a precision nozzle, with the movement of the nozzle depositing plastic in layers indistinguishable to the naked eye. This has led to it being able to print continuously for more than 200 hours, as well as reach a vertical printing resolution as high as 85 microns.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 11:59:45に投稿されました
堅固なツーピースのポリカーボネートフレームに覆われたBuccaneerは、ボタンが無く、インジケーターライトがあるだけという最小限のデザインだ。しかし、この控え目なデザインの裏には、その真の能力が隠されている。Buccaneerは、フィラメントを使用する熱溶解積層法(FFF)というプリント技術を用いて、精密なノズルを通じてポリ乳酸の繊維を溶解し、裸眼では識別できないほど細かな層にプラスチックを堆積させる。これにより、200時間以上の連続的なプリント、および85ミクロンという垂直プリントの高解像度が可能となった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 00:00:00に投稿されました
ツーピースのポリカーボネートでできたフレームに覆われているBuccaneerにはボタンがなく、別個のライトインジケーターしかないシンプルなデザインをしている。しかし、この控えめな外観はこのプリンターの真の能力を表していない。これはプリント向けの ヒューズ付きフィラメント製造 (FFF) 技術を使っており、ポリ乳酸(PLA)のフィラメントを正確にノズルから溶かし流し込む。層になったプラスチックを置いていくノズルの動きは肉眼では見分けられないほどだ。この技術により連続で200時間以上プリントができる。 同様に、85ミクロンという高いレベルの垂直解像度に至るまでのプリントが可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Another feature of the Buccaneer is its heated printing platform and a full-metal unibody extruder, which together with an auto-calibration functionality, allows for a smooth filament flow and precisely positioning of the printing platform for higher print quality. To communicate with devices such as personal computers, tablets, and smartphones, the printer boasts both WiFi and mobile capabilities, letting it execute print jobs just like any network-enabled paper printer.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 12:10:43に投稿されました
Buccaneerのさらなる特長は、加熱型のプリント・プラットフォームとフルメタルのユニボディ押出機だ。これらに自動キャリブレーション機能が加わり、スムーズな繊維の流し込みや、高品質のためのプリント・プラットフォームの正確なポジショニングが可能となる。パソコンやタブレット、スマートフォンとの連携のため、このプリンタはWiFiとモバイル性能を備え、あらゆるネットワーク接続の紙プリンタと同じようにプリントできるようにしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 15:37:43に投稿されました
Buccaneerの別の機能は、 熱を帯びたプリントプラットホームとフルメタルの単一ボディ成形機で、自動カリブレーション機能があることで、スムースなフィラメントの流れと高プリント品質のために必要なプリントプラットホームの正確なポジショニングが可能となる。 パソコン、タブレット、スマートフォンなどの端末と通信するのに際し、このプリンターの自慢はWiFiとモバイルの機能があることで、ネットワークで使用可能な紙のプリンターと同じようにプリント作業ができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Not content with just the Buccaneer, Pirate3D also has other plans. It is going to build a repository of designs, which users can download and print easily. Additionally, it is going to develop a modelling program for users to create their own designs easily.

“We’re developing a 3D printing cloud service to enable our users to seamlessly download and print models in one click,” said Chang.

The final iteration of the first Buccaneer is currently available for pre-order at US$497 on the company’s website. It will start selling in Japan and Korea from June 2014.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 00:32:50に投稿されました
Buccaneerのみで満足することなく、Pirate3Dは次なる計画も用意している。ユーザが簡単にダウンロードやプリントできるようなデザインレポジトリを構築したり、さらにはユーザが独自のデザインを簡単に作成できるようなモデリングプログラムの開発をする予定である。

「ユーザがシームレスにモデルのダウンロードとプリントをワンクリックでできるような3Dプリントのクラウドサービスを開発中です」とChangは述べた。

初代Buccaneerの最終販売分がPirate3Dのウェブサイトにて497米ドルで予約受付中である。日本と韓国では2014年6月に発売予定である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 13:19:16に投稿されました
Pirate3DはBuccaneerだけに満足しておらず、別の計画もある。デザインのリポジトリを作り、ユーザが簡単にダウンロードやプリントをできるようにする予定だ。さらに、モデリングプログラムを開発し、自身で簡単にデザインを作れるようにする。

「3Dプリントのクラウドサービスを開発しており、ユーザがシームレスにワンクリックでモデルをダウンロード、プリントできるようにします」と、Chang氏は述べた。

初期Buccaneer の最終反復形は同社ウェブサイトにて497米ドルで事前予約を受け付けている。 2014年6月から日本と韓国で販売が開始される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/avast-east-asia-pirate3d-sails-heartily-japan-south-korea/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。