2347Sehr geehrte Damen und Herren,ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,1517wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER
2347担当者様親切な返信をありがとうございます。ボタンが表示されていないため、残念ながら、注文をAmazonを通してキャンセルすることはもはやできません。おそらく注文からすでに長時間経っているためかもしれません。新しい注文の場合、キャンセルは可能です。そのため、このような形での文書でのキャンセルをご了承していただけますようお願いいたします。私がその商品の受け取りを拒否し、すぐにあなたのところに返送されることをご了承していただけますでしょうか。これまでにおかけしたご不便をお詫び申し上げます。1517ペンはいつとどくのでしょうか。よろしくお願いいたします。Linda Kammer
2321Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
質問理由:私の注文品はどこにあるのでしょうか。追加のお知らせ:フィルターは2つ注文されていたにもかかわらず、商品はひとつだけお客様のところに届きました。お客様に現在の発送状況をお知らせくださいますようお願いいたします。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。
New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPadInstagram is big in Asia. It’s even bigger in Thailand. The number one most Instagrammed spot in the world is Siam Paragon mall in Bangkok. However, Instagram has no dedicated iPad app despite the fact that many people enjoy skimming photos on their tablet. Seeing this as an opportunity, a startup based in Bangkok has launched Flow for Instagram today.
InstagramのiPad用アプリ誕生Instagramはアジアで非常に人気があり、とりわけタイでの人気は高い。世界でもっともInstagramが使用されている場所は、BangkokのSiam Paragon mall である。しかし、多くの人々がタブレットで写真をスキミングして楽しんでいるにもかかわらず、InstagramにはこれまでiPad専用アプリが存在しなかった。これをチャンスとし、今日、Bangkokに拠点をおくスタートアップがFlow for Instagramをローンチした。
Flow for Instagram wants to fill the space left by Instagram’s absence on the iPad. It’s not the first attempt, of course, as it’s quite similar to Instaflow or Padgram.Although Instagram does not allow uploading photos via third-party apps, it’s still possible to view photos and interact with them. Flow for Instagram allows users to look at images, like images, add comments, and stream Instagram videos on the larger iPad screen
Flow for InstagramはiPadでのInstagram不在によるニッチを埋めたいと考えている。もちろん、これはInstaflow やPadgramと類似しており、もちろん初めての試みではない。Instagramは写真を第三者アプリを経由してアップロードすることを許可していないが、写真を閲覧したり、交流したりすることは可能である。Flow for Instagramを使用することで、ユーザはiPadのより大きなスクリーンで画像を閲覧したり、コメントを加えたり、Instagram動画をストリームすることが可能になる。
310ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.350Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.350Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
310昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。350品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。350追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。
Hello, I am not referring to expenses from my extra labor, I am referring to expenses due to import/export and shipping back. The company that import/export items is called Aeropost they charged me $98.59 usd and the EMS return shipping to you was $77.85 usd for a total of : $176.44 usd. I am whiling to take off the review of the contax once the money is reflected in my bank account. This way we can be both responsible for each others acts and i will not leave a bad image of you for your future clients.
こんにちは。私は余分にかかった手間のことを言っているのではありません。輸出入と送料のためにかかった費用のことを言っているのです。商品の輸出入を行っている会社であるAeropostは私に98.59ドルをを請求しましたし、あなたのところ返送するためのEMSは77.85ドルで、合計176.44ドルでした。その金額が私の銀行口座に返金されましたら、contaxのレビューを削除するつもりです。これが私たち双方がお互いの行動に責任をもつことができる方法ですし、あなたの将来のクライアントのために、あなたの悪いイメージを残すつもりはありません。
325Hallo,die Sendung hängt beim Zoll fest!Die Begründung von DHL: "Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung". Die Sendung wurde beim Zollamt hinterlegt.Pro Tag werden 0,50€ Verwahrungsgebühren, für die Lagerung erhoben.Und nun???
325こんにちは。荷物が税関に留め置かれたままになっています。DHLによると、理由は以下のとおりです。「残念ながら、税関で必要なインボイスと領収書が荷物の表面に見当たりません。」荷物は税関に留め置かれました。一に当たり0,50ユーロの保管手数料が留置きに課されています。どうしましょうか???
Dieser Artikel ist in der gewünschten Menge nicht verfügbar. 1 von diesem Artikel werden nachbestellt.
この品物はご希望の数をご用意することができません。この品物の1つは追加注文になります。
Thank you for writing us,I was reviewing December 15 disbursement and I notice that is showing as succeeded, keep in mind that Amazon do not support payoneer services.I would recommend you to get in contact with them to track the payment.Here is the trace id 091000012617016.Thank you for selling with Amazon,
ご連絡いただきありがとうございます。12月15日の支払を確認したところ、支払は無事に行われたことが分かりました。AmazonはPayoneerサービスをサポートしていないことにご留意ください。支払を確認するために、彼らとコンタクトをお取りになることをお勧めいたします。追跡番号は091000012617016です。アマゾンでのお取引、ありがとうございます。
I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information. I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard. I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM. I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention. Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.
あなたの銀行口座情報がアップデートされていなかったため、ここ2回のお支払ができなかったことは了解しております。この件に関して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。あなたのアカウントを確認し、銀行口座が2013年12月23日 午前4:38:45に更新されていることがわかりました。あなたの件に関して、決済チームとコンタクトをとりました。申し訳ありませんが、販売者への支払いは自動システムによってなされ、マニュアルによる変更ができませんので、今、支払スケジュールを前倒しすることはできません。従いまして、あなたの決済日により、$17,170.32 のお支払いは2014年1月3日に行われます。
The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep itfor 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I willinform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 isvery rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!Please see attached of our new G2 cageit’s simply AMAZING!★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?
知っておいていただきたいもう一点は、私たちがそれを再現する場合、工場へ送り、そこで1か月保管させていただくことになることです。工場では、ケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに印や傷がいくつかつくことが予想されますが、非常に注意して扱うように、私から工場に伝えます。この工程であなたに満足していただけるかどうか、私には分かりません。現在、私たちにはとてもすばらしいチームがあり、私たちの最終製品と梱包は壮観なものになるでしょう。最初のケージであるG1はとても粗く、満足のいくものではありませんでした。TRCは絶えず「完璧’」を追い求めていますので、G1を打ち切る予定です。添付の新しいG2ケージをご覧ください。本当に素晴らしいものです!★レプリカも欲しいと思っています。スチールケージも作成予定でしょうか、それとも、ボディパネルのみでしょうか。
2350ich hatte nur Copic ciao 36 er Set B bestellt. Das Set C habe ich bereits vor 4 Wochen bei Amazon gekauft. Außerdem musste ich für die beiden Sets 46,87 EUR Zollgebühren bezahlen! Das war im Angebot nicht angegeben. Ich möchte gerne das Set C zurückschicken und mindestens die hälfte der Zollgebühren (23,44 EUR) erstattet bekommen.Außerdem benötige ich eine Rechnung und einen Rücksende-Code.
2350Copic ciao 36er Set Bのみを私は注文しました。Set CはすでにAmazonで4週間前に購入済みです。さらに、両セットのために46,87 ユーロ―の関税を払わなければなりませんでした!これは、オファーの中に表示されていませんでした。私はSet Cを送り返し、少なくとも関税の半分(23,44 EUR)を返金していただきたいと思っています。その他に、インボイスと返品コードが必要です。
ドイツ758As I wrote in my previous e-mail, I have declined to accept thepackage when asked to pay the custom.I see two options1. You will return the money.2. You will resend the package with customs paid.Best regards,
ドイツ758前回のメールに書きましたように、関税の支払いを求められたとき、私は荷物の受け取りを拒否しました。2つのオプションがあります。1.あなたが返金をする。2.関税支払い済みの荷物をあなたが再度送付する。よろしくお願いいたします。
I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.
悪いお知らせがあります。 ○○○は ○○○ 運送業を卸売業者にはもはや提供していないことをお知らせするメールを、私が会社から受け取っていなかったようです。この情報を早くに得て、あなたに心配をおかけしないようにすることができず申し訳ありません。この件に関しては、あなたのお手伝いをさせていただく所存です。Next Shipping www.shipnex.comにてアカウントを作成してください。この業者をお勧めする理由は、もっとも良心的な価格の運送業者だからです。この業者が注文をピックアップし、Lakelandのあなたの転送業者に送るお手伝いをしてくれます。この件に関して、詳細、情報などに関して、何でもお手伝いさせていただきます。必要があれば、いつでも○○○ にお電話ください。私は電話でも別のメールアカウントを持っていますので、年中無休でコンタクト可能です。
In the past few months, the company has opened ten bricks-and-mortar centers in Beijing to train the housekeepers so as to guarantee service qualities, disclosed Wan. In addition to housekeeping kits and uniform, Ayibang will also give courses on manners and daily cleaning techniques to standardize the workload of each housekeeper.Moreover, Ayibang has partnered up with several laundries and shoe care stops in Beijing. User can place orders on Ayibang and deliveryman will stop by to pick up your stuffs. Wan added that the company planned to roll out one new service in every one or two months, including services of cooking, floor waxing, etc.
家政婦を訓練して、サービスの質を保証できるように、ここ数か月間にレンガとモルタルでできたセンターを10か所オープンしたことをWanは明らかにした。各家政婦の仕事を標準化するために、家事道具とユニフォームの貸与に加えて、Aylbangはマナーと日常の掃除技術に関するコースも開講する予定である。さらに、Aylbangは北京のクリーニング店と靴ケア専門店と提携した。ユーザがAlybangにオーダーすると、配達係が洗濯物や靴を取りに来てくれるのだ。1, 2 ヶ月ごとに、料理や床のワックスがけなどの新しいサービスを展開する計画であるとWanは付け加えた。
Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.
Aybangはこのプラットフォームで、約500人の家政婦を待機させており、一日あたり約350件のオーダーを北京で記録した。タクシーアプリ Dididacheのチームが開発した同様のアプリであるeJiajieは、この9月にTencent Industry Win-Win Fund から400万の資本を調達したばかりである。
We'd like to inform you that due to repeated or severe violations of our Community Guidelines (http://www.youtube.com/t/community_guidelines) your YouTube account hoy5 has been suspended. After review we determined that activity in your account violated our Community Guidelines, which prohibit spam, scams or commercially deceptive content. Please be aware that you are prohibited from accessing, possessing or creating any other YouTube accounts. For more information about account terminations and how our Community Guidelines are enforced, .
私たちのコミュニティーガイドライン(http://www.youtube.com/t/community_guidelines) に対して、違反が繰り返しなされた、あるいは重大な違反があったため、あなたのYouTubeアカウントhoy5は停止されたことをお知らせします。調査したところ、あなたのアカウントにおいてなされた行為が、スパム、詐欺、商業上の虚偽記載などを禁止したコミュニティガイドラインに違反したと結論づけられました。あなたは他のいかなるYouTubeアカウントへのアクセス、アカウントの所持、新規作成も禁じられていることにご注意ください。アカウントの終了、コミュニティーガイドライン遵守のための取組についてのさらなる情報に関しては、
アメリカ847Hi I Have not received a reply from my previous email three weeks ago. I asked if you could do the same deal for me again as my previous order on 2nd April 2013.
アメリカ847こんにちは。3週間前に送ったメールの返事をまだ頂いていません。2013年4月2日の私の注文と同じ取引をまたしていだけるかどうかお尋ねしたのですが。
商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。そのため、この商品を御社に返品したいと思います。UPSにクレームを提出する場合は、一度御社で商品を引き受けてから、御社で対応してください。私はこの商品の対応をするために、UPSと話をするのは非常に面倒だと感じています。どうしても御社が返品を受け入れず、UPSにクレームを申請したい場合は、私が次に取るべき具体的なアクションを指示してください。
The item has a lot of flows and was not what I expected.So I would like to return this item to you.If you file a claim with the UPS, please do that after you receive the item from me.Talking with UPS about this item will bother me a lot.If you want to file a claim with the UPS without receiving my return, please let me know what I should do.
Hi,All of our products are 100% brand new and authentic. We do not sell any returned refurbished or used items. We inspect all of our items before we ship them out. This item was damaged in transit and we can file a claim with the UPS. We apologize for the inconvenience. Please let us know.Thank You
こんにちは。私たちの商品は全て100%新品かつ本物です。返品された商品を整備し直したリファビッシュ品や中古品は販売していません。すべての商品を発送前に点検しています。この商品は輸送中にダメージを受けたもので、UPSにクレームを申し立てることが可能です。ご不便をおかけして、申し訳ありません。ご連絡をいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。