Conyacサービス終了のお知らせ

pompomprin 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompomprin ドイツ語 → 日本語
原文

2347
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.
Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.
Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?
Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,

1517
wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER

翻訳

2347
担当者様
親切な返信をありがとうございます。ボタンが表示されていないため、残念ながら、注文をAmazonを通してキャンセルすることはもはやできません。おそらく注文からすでに長時間経っているためかもしれません。新しい注文の場合、キャンセルは可能です。
そのため、このような形での文書でのキャンセルをご了承していただけますようお願いいたします。
私がその商品の受け取りを拒否し、すぐにあなたのところに返送されることをご了承していただけますでしょうか。
これまでにおかけしたご不便をお詫び申し上げます。

1517
ペンはいつとどくのでしょうか。よろしくお願いいたします。Linda Kammer


pompomprin ドイツ語 → 日本語
原文

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



翻訳

310
昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。

もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。

350
品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。

350
追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information.

I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard.

I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM.

I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention.

Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.

翻訳

あなたの銀行口座情報がアップデートされていなかったため、ここ2回のお支払ができなかったことは了解しております。

この件に関して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

あなたのアカウントを確認し、銀行口座が2013年12月23日 午前4:38:45に更新されていることがわかりました。
あなたの件に関して、決済チームとコンタクトをとりました。申し訳ありませんが、販売者への支払いは自動システムによってなされ、マニュアルによる変更ができませんので、今、支払スケジュールを前倒しすることはできません。

従いまして、あなたの決済日により、$17,170.32 のお支払いは2014年1月3日に行われます。

pompomprin 英語 → 日本語
原文


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

翻訳

知っておいていただきたいもう一点は、私たちがそれを再現する場合、工場へ送り、そこで1か月保管させていただくことになることです。工場では、ケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに印や傷がいくつかつくことが予想されますが、非常に注意して扱うように、私から工場に伝えます。この工程であなたに満足していただけるかどうか、私には分かりません。

現在、私たちにはとてもすばらしいチームがあり、私たちの最終製品と梱包は壮観なものになるでしょう。最初のケージであるG1はとても粗く、満足のいくものではありませんでした。TRCは絶えず「完璧’」を追い求めていますので、G1を打ち切る予定です。

添付の新しいG2ケージをご覧ください。
本当に素晴らしいものです!

★レプリカも欲しいと思っています。スチールケージも作成予定でしょうか、それとも、ボディパネルのみでしょうか。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!

I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.

Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.

I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.

翻訳

悪いお知らせがあります。 ○○○は ○○○ 運送業を卸売業者にはもはや提供していないことをお知らせするメールを、私が会社から受け取っていなかったようです。
この情報を早くに得て、あなたに心配をおかけしないようにすることができず申し訳ありません。この件に関しては、あなたのお手伝いをさせていただく所存です。
Next Shipping www.shipnex.comにてアカウントを作成してください。この業者をお勧めする理由は、もっとも良心的な価格の運送業者だからです。この業者が注文をピックアップし、Lakelandのあなたの転送業者に送るお手伝いをしてくれます。

この件に関して、詳細、情報などに関して、何でもお手伝いさせていただきます。必要があれば、いつでも○○○ にお電話ください。私は電話でも別のメールアカウントを持っていますので、年中無休でコンタクト可能です。