Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。 そのため、この商品を御社に返品したいと思います。 UPSにクレームを提出する場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さん rasinblancs さん pompomprin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/17 10:58:46 閲覧 1424回
残り時間: 終了

商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。
そのため、この商品を御社に返品したいと思います。

UPSにクレームを提出する場合は、一度御社で商品を引き受けてから、御社で対応してください。
私はこの商品の対応をするために、UPSと話をするのは非常に面倒だと感じています。

どうしても御社が返品を受け入れず、UPSにクレームを申請したい場合は、私が次に取るべき具体的なアクションを指示してください。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 11:07:07に投稿されました
This product has a few scratches so it was not what I wanted. Therefore, I would like to return it to your company.

Before you submit a claim to UPS, please accept the product first and then work on the issue.
I feel it's very troublesome for me to deal with UPS on this issue.

However, if you don't accept this product to be returned first and have to submit a claim to UPS, please advise what my next step would be in detail.
kawaii
kawaii- 11年弱前
すみません。「無数の擦り傷」の部分を読み違えました。よって、以下に変更願います。よろしくお願いします。
This product has many scratches so it was not what I expected.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 11:16:34に投稿されました
The item had a lot of scratches so that it did not my form of intent.
Therefore, I would like to return this item to your company.

When you want to claim to the UPS, please make it by your company once you receive the item.
I am feeling so disturbed to communicate with the UPS for processing the claim of this item.

If your company really do not want to accept the return but you want me to make the complaint to the UPS, please give me specific direction that I need to take next.
★★☆☆☆ 2.0/1
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 11:12:52に投稿されました
The product was not what I want because it was hardly damaged. I send it back to you.

If you file a claim agaist UPS, you receive the item and then deal with this problem in your company.

If your company doesn't accept the returned goods by all means and you want to file a claim agaist UPS, please
indicate the specific actions I should take next.




pompomprin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 11:08:24に投稿されました
The item has a lot of flows and was not what I expected.
So I would like to return this item to you.

If you file a claim with the UPS, please do that after you receive the item from me.
Talking with UPS about this item will bother me a lot.

If you want to file a claim with the UPS without receiving my return, please let me know what I should do.
pompomprin
pompomprin- 11年弱前
申し訳ありません。スペルミスです。1行目 flowsをflawsに修正してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。