[英語から日本語への翻訳依頼] ハウスキーピングアプリのAyibangは、シリーズA投資で数百万米ドルを調達 Ayibangは、タクシーの配車アプリの様に、位置情報を使ってハウスキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん graynora さん pompomprin さん mars16 さん chee_madam さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/17 11:46:06 閲覧 2365回
残り時間: 終了

Housekeeping App Ayibang Raises Millions of Dollars in Series A Financing

Ayibang, a LBS housekeeping service which adopts a similar operation model with taxi apps’, reportedly secured millions of dollars in Series A funding (source in Chinese).

Users can search for nearby housekeepers and browse their details on the app, such as comments of previous hirers. Founder of the company Wan Yong thinks that key factors for startups to compete with big classified service providers like, 58.com and Ganji, are service quality and branding.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 13:29:19に投稿されました
ハウスキーピングアプリのAyibangは、シリーズA投資で数百万米ドルを調達

Ayibangは、タクシーの配車アプリの様に、位置情報を使ってハウスキーピングサービスを提供しており、シリーズA投資で数百万米ドルを獲得したことが報告されている。(情報源は、中国語)

ユーザは近くのハウスキーパーを探し、以前に利用した依頼者のコメント等の詳細をアプリで閲覧することができる。同社の設立者Wan Yong氏は、58.comやGanji等の大手広告サービスプロバイダーとスタートアップが競争する上で重要なポイントは、サービスの質とブランディングだと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 12:01:06に投稿されました
家事アプリのAyibangはシリーズAファイナンスで数百万ドルを調達

タクシーアプリと同様のオペレーションを取り入れているLBS家事サービスアプリのAyibangは、シリーズAファンドで数百万ドルを調達したと伝えられている (中国語の情報)。

ユーザは近くにいる家政婦を検索できるほか、以前の雇用主のコメントを含め、詳細情報をアプリで見ることができる。 創設者のWan Yong氏は、スタートアップが58.com、Ganjiのようなよく知られた大手サービスプロバイダーと競争する際に重要なのはサービス品質とブランディングであると信じている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In the past few months, the company has opened ten bricks-and-mortar centers in Beijing to train the housekeepers so as to guarantee service qualities, disclosed Wan. In addition to housekeeping kits and uniform, Ayibang will also give courses on manners and daily cleaning techniques to standardize the workload of each housekeeper.

Moreover, Ayibang has partnered up with several laundries and shoe care stops in Beijing. User can place orders on Ayibang and deliveryman will stop by to pick up your stuffs. Wan added that the company planned to roll out one new service in every one or two months, including services of cooking, floor waxing, etc.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 12:19:22に投稿されました
家政婦を訓練して、サービスの質を保証できるように、ここ数か月間にレンガとモルタルでできたセンターを10か所オープンしたことをWanは明らかにした。各家政婦の仕事を標準化するために、家事道具とユニフォームの貸与に加えて、Aylbangはマナーと日常の掃除技術に関するコースも開講する予定である。

さらに、Aylbangは北京のクリーニング店と靴ケア専門店と提携した。ユーザがAlybangにオーダーすると、配達係が洗濯物や靴を取りに来てくれるのだ。1, 2 ヶ月ごとに、料理や床のワックスがけなどの新しいサービスを展開する計画であるとWanは付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pompomprin
pompomprin- 10年以上前
申し訳ありません。Ayibangのタイプミスがところどころにあります。訂正のほど、よろしくお願い申し上げます。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 12:28:16に投稿されました
この数か月間、同社は10の実店舗を北京に開設し、サービス品質を保証できるよう、家政婦を訓練してきたと、Wan氏は明らかにした。Ayibangは家事キットやユニフォームを提供するだけでなく、各家政婦の仕事を標準化するためのマナーや日々の洗濯技術についての授業も行う。

さらに、Ayibangは北京にあるクリーニング店や靴修理店と提携してきた。ユーザがAyibangに注文すると配達スタッフが対象物を集荷に来てくれる。 Wan氏は、1、2か月単位で料理や床掃除などの新たなサービスを始める計画があると付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.

eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 12:43:40に投稿されました
Aybangはプラットフォームにいる約500人のアクティブな家政婦とともに、北京で1日約350件の受注を記録した。

タクシーアプリDididacheのチームによって開発された同様のアプリeJiajieが、ちょうどTencent Industory Win-Winファンドからシード資金の$400万ドルをこの9月に調達した。
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 12:29:36に投稿されました
Aybangはこのプラットフォームで、約500人の家政婦を待機させており、一日あたり約350件のオーダーを北京で記録した。

タクシーアプリ Dididacheのチームが開発した同様のアプリであるeJiajieは、この9月にTencent Industry Win-Win Fund から
400万の資本を調達したばかりである。
pompomprin
pompomprin- 10年以上前
文頭がAybangとなっていますが、前の段落から察するにAyibangのタイポではないでしょうか。訳では原文ままAybangにしております。
chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/17 14:37:45に投稿されました
Aybangは北京でおよそ350件/日の注文の受注を記録しており、プラットフォーム上には約500名のハウスキーパーを擁している。

eJiajieという、タクシー専用アプリDididacheのチームが開発した同様のアプリがあるが、同チームは、今年に9月、Tencent IndustryのWin-Win ファンドより400万ドル立ち上げ資金を獲得している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/13/housekeeping-app-ayibang-raises-millions-of-dollars-in-series-a-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。