Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今悪い知らせを知ったばかりです。○○○はもう卸売業者に運送会社を提供しないというメールを会社から受け取りませんでした! 貴方と悲しみを分かち合うため...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pompomprin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/21 00:12:43 閲覧 1222回
残り時間: 終了

I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!

I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.

Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.

I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/21 00:29:02に投稿されました
今悪い知らせを知ったばかりです。○○○はもう卸売業者に運送会社を提供しないというメールを会社から受け取りませんでした!

貴方と悲しみを分かち合うために間に合うように情報を入手できなかったことをお詫び申し上げます。このメールを通してお手伝いさせていだきます。

Nex Shipping www.shipnex.comでアカウントを作成してください。彼らは安価なサービスを提供してくれる運送会社ですので推奨いたします。彼らが注文商品を受け取ってレークランドの貴方の運送会社のところに配送するのを手伝ってくれます。

詳細、情報等に関して貴方が必要としているあらゆるお手伝いをさせて頂きます。この処理中、必要があればいつでも○○○にお電話いただいてかまいません。私の携帯には別のメールアカウントがありますので、毎日24時間、私と連絡を取ることが可能です。
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/21 00:31:41に投稿されました
悪いお知らせがあります。 ○○○は ○○○ 運送業を卸売業者にはもはや提供していないことをお知らせするメールを、私が会社から受け取っていなかったようです。
この情報を早くに得て、あなたに心配をおかけしないようにすることができず申し訳ありません。この件に関しては、あなたのお手伝いをさせていただく所存です。
Next Shipping www.shipnex.comにてアカウントを作成してください。この業者をお勧めする理由は、もっとも良心的な価格の運送業者だからです。この業者が注文をピックアップし、Lakelandのあなたの転送業者に送るお手伝いをしてくれます。

この件に関して、詳細、情報などに関して、何でもお手伝いさせていただきます。必要があれば、いつでも○○○ にお電話ください。私は電話でも別のメールアカウントを持っていますので、年中無休でコンタクト可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。