Character length limitsPlease pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.Translating video subtitlesPlease pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.
文字数制限翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。ビデオ字幕の翻訳タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。
Read the copy guidelines aboveThe copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.If you have a question, please ask!We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.
上記のコピーガイドラインをお読みください上記のコピーガイドラインは翻訳テキストにも適用されますので、ガイドラインを習熟するようにしてください。質問がある場合は、お聞きください!私たちの製品に関して、全ての人が私たちほど詳しく知っているわけではないということは承知しています。よく分からないことや質問がある場合は、Agitoのダイアログ機能を使って連絡してください。完成した翻訳の問題を修正するよりも、直接質問に答える方がはるかに容易なのです。
d9530der Artikel ging beim Zoll nicht durch. Der Zoll hat den Artikel an Sie zurück gesandt. Bitte erstellen Sie die Gutschrift für den Kunden. Vom Zoll ist Rücksendung bestätigt. der Kunde wartet auf sein Geld denn er möchte erneut Bestellen.
d9530品物は通関しませんでした。税関は品物をあなたに返送しました。お客様にクレジットの返金をお願いします。返送は税関から確認されています。お客様は新たに注文することを望んでいますので、返金を待っていらっしゃいます。
5533Weitere Angaben: KD möchte den Artikel nicht vom Zoll abholen. Es wird automatisch retouniert, Kd wünscht eine Erstattung. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.0303bitte lassen Sie mir zu dieser Bestellung dringend die Rechnung zukommen.9530Artikel: Leba III ZahnpflegesprayGrund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen8334im Anhang erhalten Sie die Zollrechnung. Ich bitte um
5533追加情報:KDは品物を税関から受け取りたくありません。自動的に返送されるので、KDは返金を希望しています。この件を調査し、お客様に連絡していただけますよう、お願いいたします。お客様はドイツ語での返信をお望みであることにご留意ください。0303 この注文に関して、至急、インボイスをお送りください。9530商品: Leba III Zahnpflegespray(デンタルケアスプレー)問い合わせ理由:返品と返金8334関税領収書を添付しています。お願いします。
d7929Nein,ich will nicht stornieren ich will die Ware haben.d8334Ich musste zusätzliche Versandkosten für DHL Express in Höhe von 13,34 €bezahlen. Ich habe nicht per Express bestellt und es wurden vorab auch keine anderen Kosten angegeben. Ich erwarte umgehende Information und Rückzahlung der o.g. Kosten.
d7929いいえ、私はキャンセルするつもりはありません。その品物が欲しいんです。d8334私は13,34ユーロの追加送料をDHL Expressのために支払わなければなりませんでした。私はExpressで注文しませんでしたし、他の費用は何も前もって表示されていませんでした。折り返しの情報と上記の費用の返金をお待ちしております。
3902Ich habe die Sendung bereits abgeholt. Da ich nicht wusste, dass Sie die gebühren übernehmen, habe ich mir nun auch keine Rechnung geben lassen.Vielen Dank für das freundliche Angebot!freundliche Grüße1901Habe bei Amazon Kundenrezessionen gelesen.Es wird behauptet, dass noch versteckte Zollgebühren anfallen und daraus resultierend lange Wartezeiten?Bitte teilen Sie mir mit wie sich die Sache mit dem Versand verhält um lange wartezeiten und Ärger zu vermeiden?
3902私は既に荷物を受け取りました。あなたが料金を負担してくれることを知らなかったので、領収書ももらいませんでした。親切な申し出をしていただき、ありがとうございます。敬具1901カスタマーレビューを読みました。明示されていない関税料金が発生し、そのため長く待たなければならないと主張されていますが?長期の待ち時間とトラブルを回避するためには、発送についてどのようにすればよいのか教えて頂けますか。
5905Ich habe Ihren Vorschlag nochmals versucht - kein ErfolgIch habe mich im Account Service eingeloggtdie Bestellung ausgewähltdann kommt aber nur "Stornierung anfordern“damit werde ich auf eine Seite geleitet „ Verkäufer kontaktieren“ und es gibt dann KEIN Stornierungsformularbitte stornieren Sie wie B Ihnen heute geschrieben hat die Bestellung von Ihrer Seite
5905あなたの提案をもう一度やってみましたが、だめでした。アカウントサービスにログインし、注文を選択したところ、「キャンセルを要求する」とだけ表示されます。そこから、「 Verkäufer kontaktieren(販売者に連絡する)」というページに行ってしまい、キャンセルフォームはありません。Bが今日あなたに知らせたように、あなたの方から注文をキャンセルしてください。
評価Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an der sendung keine Rechnung bzw. Zollerklärung befestigt war, muss ich nun ans andere Ende der Stad zum Zollamt fahren, um die Sendung dort abzuholen und muss dann auch noch 19% obendrauf zahlen. Ich bin sehr verärgert! 5532Es geht um meine bestellung vom 4.12.2013. Die Ware ist bezahlt. Sie blieb auf dem Zollamt hängen. Dort lag sie 14 Tage und wurde dannan den Absender zurückgeschickt. Das heißt vor ca. 8Wochen wurde sie wieder zurückgeschickt. Ist die Ware bei Ihnen noch immer nichtangekommen? Bitte überprüfen sie die Sache und erstatten sie mir den Kaufpreis von 116,- Euro zurück. Mit freundlichen Grüßen
評価2度とごめんです!荷物が明らかに遅れて到着しただけではありません。荷物にインボイスと関税申告書がしっかりと添付されていなかったため、町の反対側の税関に荷物を取りに行かなければなりませんし、さらにそのうえ19%も支払わなければならないんです。非常に怒っています。55322013年12月4日の私の注文に関してです。その商品の支払いをしました。商品は税関に留まっていました。14日間、税関に留め置かれ、その後、送り主に返送されました。つまり、約8週間前に荷物は再び送り返されたことになります。荷物はまだあなたのところに届いていないのでしょうか。この件に関して調査をして、購入代金の116ユーロの返金をお願いします。よろしくお願いいたします。
CA NOTICEWe are conducting a review of your C selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
CA お知らせあなたのC販売アカウントのレビューを行っています。レビュー中は、ローリングリザーブ(予備金)があなたの販売アカウントの資金に適用されます。リザーブは直近14日間の総売上額相当になります。あなたの注文量に基づいて、リザーブ額は日々変動します。あなたのアカウントバランスがリザーブ額を超える場合には、支払スケジュールごとに資金が使用可能になります。
This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellersMany cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.
台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。
Haoshi Ditu (which roughly translates to “Good Deed Map”) helps users locate the nearest street food stalls. It also provides brief tidbits of information about the vendors. Sometimes the blurb will reveal a little about the vendor’s background, other times it will simply comment on his or her outfit or smile. As I open the app, it’s already pinpointed the lady who sells porridge a few blocks from my apartment every morning.
Haoshi Dito(日本語に訳せば「善行マップ」)は、ユーザが近くの屋台を探すのを手伝ってくれる。また、その屋台に関するちょっとした情報も教えてくれる。屋台店主のバックグラウンドが宣伝文句から分かることもあるし、単に店主の外見や笑顔についてのコメントのこともある。私がこのアプリを開くと、私のアパートから数ブロック先で毎朝おかゆを売っている女性店主をピンポイントで示してくれている。
CA3828The fact that you listed the item with the wrong place is not my problem. I agreed to buy the item at the price that you listed. Are you going to honor our agreement or not? Please provide me with a specific answer, YES or NO.
CA3828あなたがこの商品を間違った場所に出品してしまったことは、私の問題ではありません。私はあなたが出品した価格でこの商品を購入することに合意しました。私たちの合意を尊重するおつもりでしょうか。「はい」か「いいえ」でお答えください。
Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistungsziel von 1%. Sie können daher nicht mehr auf b.de verkaufen, Ihre Listungen wurden von uns storniert. Das Guthaben Ihrer Verkäufe auf Amazon.de wird temporär einbehalten.Wir bitten Sie, alle offenen Bestellungen abzuschließen. Beachten Sie, dass Beträge für A-z Garantieanträge oder Rückbuchungen von den Geldern auf Ihrem Konto abgezogen werden können. Einbehaltenes Guthaben wird meistens nach 90 Tagen freigegeben, kann jedoch länger einbehalten werden. Zum Beispiel können, durch Garantieanträge oder Rückbuchungen, Gelder länger als 90 Tage einbehalten werden.
あなたの注文欠陥率は私たちが要求する業績目標の1%を満たしていません。そのため、今後、あなたはb.deで商品を売ることができません。あなたの出品は取り消させていただきました。Amazon.deのあなたの販売アカウントのお金は一時的に凍結されています。現在完了していないすべての注文を終了していただくよう、お願いいたします。A-z Garantieanträge (A-z保障申請)または返金のための代金はあなたのアカウントにあるお金から引き落とされる可能性があることにご留意ください。アカウントのお金の凍結は、通常、90日後に解かれますが、それより長期間となることもありえます。例えば、保証申請や返金によって、お金が90日以上凍結されることがあります。
Sobald unsere temporäre Einbehaltung entfernt worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@B. Damit wir Ihren Antrag auf eine Freigabe Ihrer Verkaufsberechtigung für die B-Plattform berücksichtigen können, benötigen wir einen detaillierten Maßnahmeplan, welche Schritte Sie einleiten werden, um in Zukunft die Zielwerte zu erreichen. Wir werden diesen Plan überprüfen und entscheiden, ob wir Ihrem Konto die Berechtigung zum Verkauf auf Amazon.de wieder erteilen können.
一時的な凍結が解除されたらすぐに、あなたの払い出しプランに基づいて、残りの売上金は支払われます。金額と支払日はSeller Center (販売者センター)のMenüpunkt Zahlungen(支払メニュー)で調べることができます。売上金に関して質問がおありの場合は、payments-nachforschungen@Bにメールでお問い合わせください。これにより、Bプラットフォームでのあなたの販売資格の再交付申請を私たちが考慮できるように、将来、目標値を達成するためにどのような手段を始めていくのか、具体的な行動計画が必要です。私たちがこの計画を調査し、あなたのアカウントにAmazon.deでの販売者資格を再び与えることができるか決定します。
Die Rate an Bestellmängeln basiert auf A-z Garantieanträgen, negativem Feeback und Rückbuchungen. Sie können Ihre Kundenstatistiken im Bereich Kundenzufriedenheit von Seller Central einsehen.Die Überprüfung Ihrer negative Feedbacks und A-z Garantieanträge kann Ihnen helfen herauszufinden, wie Sie Ihre Leistungen verbessern können. Für weitere Information, wie ein Maßnahmeplan erstellt werden kann, bitten wir Sie unter "Aufhebung der Verkaufsberechtigung" im Menüpunkt "Hilfe" von Seller Central zu suchen. Um einen Maßnahmeplan einzureichen, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht auf der Benachrichtigungsseite des Kundenzufriedenheitsbereichs von Seller Central.
注文欠陥率は A-z Garantieanträgen(A-z保障申請)、マイナスのフィードバック、返金に基づいて算出されます。Seller Central(販売者センター)のBereich Kundenzufriedenheit (カスタマー満足度部門)にて、あなたのカスタマー統計を見ることができます。マイナスのフィードバック、A-z保証申請を調査することは、どのように業績を改善できるかをあなたが見つける手助けになりえます。行動計画の作成方法など、さらなる情報が必要な場合は、Seller Central(販売者センター)内の"Hilfe (ヘルプ)"メニューにある"Aufhebung der Verkaufsberechtigung(販売資格の廃止)"でお調べください。行動計画を提出するには、販売者センターのお客様満足度部門の報告ページにあるこれらの情報の隣にある”Antrag(申請)”ボタンをクリックしてください。
6721Sehr geehrte Damen und Herren,Während des Bestellvorgangs war nicht ersichtlich, dass Einfuhr-/ZollgebührenFällig werden. Zudem wurde vom Verkäufer die Rechnung nicht an das Paket geheftet, so dass der Warenwelt nicht ermittelt werden konnte. Somit müssen wir das Paket beim Zollamt abholen. Wie stehen Sie dazu?7157Rücksendegrund: Keinen Grund angebenKäufer-Kommentar: 5541Weitere Angaben: Der Kunde meldet sich, der Artikelliegt beim Zollamt. Der Kunde muss Zollgebühren in Höhe von 22,00 EUR zahlen. Werden diese 22,00 von Ihnen aus Kulanz übernommen? Bitte beachten Sie, der Kunde bevorzugt eine Rückmeldung in Deutsch.
6721担当者様この注文過程において、輸入料金/関税が発生することは明らかではありませんでした。その上、販売者がインボイスを荷物に貼っていなかったため、商品価格を算出することができませんでした。そのため、私たちが税関で荷物を受け取らなければなりません。これに関して、どのように責任をとってくれるのでしょうか。7157返品理由:理由の提示なし買い手からのコメント:5541詳細情報:その品物が税関で留め置かれていると、お客様がおっしゃってます。22.00ユーロもの関税をお客様が支払わなければなりません。この22ユーロをサービスとして、あなたが引き受けていただけないでしょうか。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。
I do not understand your English, the product is in Mexico, what i want is CADENCE POD, but i will not pay anymore for shipping or other any extra charges, if you will cover it please send me the contract number of any courier like DHL or FEDEX and i will put back the product, and you will send to me the good one "cadence pod", but you will have to cover all expense to mexico. Urgen t your comments... Please send me your name and phone number, i will call you to do this faster. I need urgently that pod.
あなたの英語を理解できません。製品はメキシコにあります。私が欲しいのはCADENCE PODですが、送料やその他の追加料金をもう払うつもりはありません。あなたがそういった料金を支払ってくれるのであれば、DHLやFEDEXといった運送会社の契約番号を送ってください。そうすれば、私がその製品を返送し、あなたが良い状態のcadence podを私に送ることになります。しかし、あなたがメキシコまでの全ての費用を支払わなければなりません。至急お返事ください。あなたの名前と電話番号を教えてください。より迅速に進めるために、私の方から電話します。あのpodが至急必要なのです。
CAHello,I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.I was wondering why your prices were this good.Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.Is it because you only have 2 left of each?Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNThank you for your time and response.Sincerely yours, S.D.price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?
こんにちは。Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォンについてです。あなたのところの価格はなぜそんなにお安いのでしょうか。商品はオリジナルの箱に入った全くの新品でしょうか。それとも、リハービッシュ製品(再製品)あるいは中古でしょうか。商品詳細はnew(新品)となっています。それぞれ残りが2つずつしかないためでしょうか。以下が私がお尋ねしている商品です。Bのショッピングカートのスクリーンショットも添付します。-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNお時間を割いていただきありがとうございます。ご回答のほどよろしくお願いいたします。S.D.この商品の価格がとても安いのですが、何らかの間違いでしょうか。
Secondly, we [could get] corporations to use Hashtaag platform through paid accredited accounts for their corporate social responsibility (CSR) activities. For instance, a corporation wants to build a school in Delhi, so then that company can post various challenges that the project faces, such as land, area/location, contractors, and so on.
第二に、企業が有料の公認アカウントを使って、CSR(企業の社会的責任)のためにHashtaagプラットフォームを使えるするようにするんです。例えば、ある企業がデリーに学校を建設したい場合、土地、地域、請負業者の選定など、そのプロジェクトが直面している様々な問題をポストすることが可能です。
Collisionable will launch Hashtaag’s into public beta on January 24. Ahead of that, the site is already handing out private beta invites. Around 400 unique users are visiting the platform daily and 60 percent of them are signing up. So far, about 3,000 backers have registered with Hashtaag to share their knowledge and expertise, Sharma says. Though the platform is not officially launched, already 15 startups from India, Germany, and other countries have shared their project challenges.
Collisionableは1月24日にHashtaagの公開ベータ版をローンチ予定である。それに先駆け、サイトではすでに非公開ベータ版が配布されている。一日あたり約400人のユーザがこのプラットフォームを訪問しており、そのうちの60%がサインアップしている。これまでのところ、約3000人が支援者としてHashtaagに登録し、自らの知識や専門技術を提供しようとしているとSharma氏は語っている。プラットフォームは正式にローンチされていないが、すでにインド、ドイツなどからの15のスタートアップが自らのプロジェクトが抱える問題を公開してきている。