[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私は余分にかかった手間のことを言っているのではありません。輸出入と送料のためにかかった費用のことを言っているのです。商品の輸出入を行っている会...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/26 08:50:10 閲覧 1055回
残り時間: 終了

Hello, I am not referring to expenses from my extra labor, I am referring to expenses due to import/export and shipping back. The company that import/export items is called Aeropost they charged me $98.59 usd and the EMS return shipping to you was $77.85 usd for a total of : $176.44 usd. I am whiling to take off the review of the contax once the money is reflected in my bank account. This way we can be both responsible for each others acts and i will not leave a bad image of you for your future clients.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 09:08:17に投稿されました
こんにちは。私は余分にかかった手間のことを言っているのではありません。輸出入と送料のためにかかった費用のことを言っているのです。商品の輸出入を行っている会社であるAeropostは私に98.59ドルをを請求しましたし、あなたのところ返送するためのEMSは77.85ドルで、合計176.44ドルでした。その金額が私の銀行口座に返金されましたら、contaxのレビューを削除するつもりです。これが私たち双方がお互いの行動に責任をもつことができる方法ですし、あなたの将来のクライアントのために、あなたの悪いイメージを残すつもりはありません。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 09:07:05に投稿されました
こんにちは、私は余分な人件費には言及せず、輸入/輸出および返送のための費用に言及しています。
輸入/輸出の項目である会社はAeropostと呼ばれており、彼らは私に98.59ドルUSDを請求し、そしてEMSはあなたに返送分として77.85ドル、合計:176.44ドルです。私はお金が私の銀行口座に反映されるまで、CONTAXの見直しの開始を待っています。この場合、私たちはお互いの動作の両方に責任をかすことができ、私はあなたの将来のクライアントにとって、あなたの悪いイメージは残らないでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。