polius (polius) — もらったレビュー
本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/01 14:43:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/28 17:27:40
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 17:54:51
|
|
コメント 凄く正確な訳だと思います。 私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります→私が販売するモデルはすべて綺麗に修復してあります の方が意訳っぽいですが自然な気がします。正確さを取るか自然さを取るかは人の好みな気もしますが… |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/12 23:08:22
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 17:46:24
|
|
コメント Message delivered, but each sentence does not seem tied together. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 13:45:48
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 arrive at Florida --> arrive in Florida |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/04 01:25:48
|
|
コメント 「2つのうちで配送費込みで、いちばん安いのはどれですか?」がちょっと日本語としては微妙かなと。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:08:35
|
|
コメント 1500$ = $1500 Conditions of the items is well = Well is not used in this way for objects. Perhaps "good" would have been more appropria... |