Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

watermelon (pokopoko) 翻訳実績

本人確認済み
5年以上前 女性 20代
中国
英語 中国語(簡体字) 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pokopoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Imagine it’s the late 1800s.

You’re living in the middle class neighborhoods of Britain, and you need to make it on time for work in the morning.

However, alarm clocks of the time—or their equivalent—are insanely unreliable and not cheap at all.

So, what do you do?

Hire a knocker-upper of course.

Knocker-uppers were a profession that existed between the Industrial Revolution and mid-1920s.

Their job? To rouse sleeping people in the morning to make sure they're on time for work.

Knocker-uppers usually used batons or long bamboo sticks to knock on people’s bedroom windows in order to wake them up in the mornings.

翻訳

1800年代後半をご想像ください。
あなたはイギリスの中流社会の時代に生きているとします。そして、朝中に仕事のノルマを達成しなければいけません。
ところが、時計のアラームの時間やそれに相当するものが全くもってあてにならないのに高価格だとします。

この状況の中あなたなら何をしますか?

もちろん、ノッカーを雇うべきですね。

ノッカーは、産業革命時代から1920年代中期にかけて存在していた職業です。

かあれらの仕事とは一体なんでしょうか?朝、仕事に間に合うよう、寝ている人々を起こすことです。
ノッカーは大抵警棒や長い丈の竿を使い、彼らの寝室の窓をノックして起こします。

pokopoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

翻訳

拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?

pokopoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

MKGeoJSONDecoder should feel pretty familiar to you.
You simply create your decoder, you passage your data and it will return an array of either MKGeoJSONFeatures or MapKit's geometry such as MKPolygon or MKPolylines and so on.
And this depends on how your GeoJSON is structured because you can either have features in your top level or geometry in
your top level GeoJSON.
So if you take a look at how this example GeoJSON from before would be decoded by the MKGeoJSONDecoder, we can realize that since this one has a single feature, our resulting array will just have one item.
But the decoder also decodes the geometry into MapKit classes.

翻訳

MKGeoJSONDEプログラマーはあなたもよくご存知だと思います。
簡単にあなたのデコーダーを作り、そのデータを読み込んだ上でMKGeoJSONフィーチャーズか、MKPolygonやMKPolylinesなどのマップキット幾何学のどちらかに配置されます。
そしてこれはあなたのGeoJSONがどういった構造になっているのかにより分配されます。あなたの体には、トップレベルのGeoJSONに特色があるか、幾何学があるかのどちらかだからです。
従って、仮にあなたがこの例GeoJSONがMKGeoJSONプログラマーによって解読されていることを見れば、これが一つの特色を持っていることにより、データが上の二つのどちらかに分配されると理解ことができます。
しかしながら、このプログラマーは、MapKit クラスとしても幾何学を解読します。

pokopoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

翻訳

そして、"Glass" は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことにより"Google Glass"は素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
"Google Glass"の失敗の原因としては、商品がどうあるかの明晰さの不足にありました。
従って、製作者は商品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎ多ことにより今回のの発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。

pokopoko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Every iPhone user knows Safari, a browser that you never used but can't be removed from you phone. And honestly, this logo design was a disaster in my eyes before I learned a secret about it.
Safari means an overland journey by hunters and the logo is a compass, therefore it's not hard to interpret the meanings that Safari is a compass that help your safari on the internet.

Then, what is the secret? Obviously, it can't be the above, the following picture show you the truth.Focus on the needle, and you'll find the angle of deflection of the compass’ needle in the two logo is slightly different. Why does Apple change the Safari logo for iOS 11?

翻訳

過半数のiPhoneの利用者がSafariご存知の通り、safariは滅多に使わなくともiPhoneにはなくてはならないブラウザーです。実を言うと、このロゴのデザインはこの事実を知るまでは私の中では失敗作でした。
safariはハンターによる陸路の旅路を意味し、ロゴはコンパスです。よって、それらの意味、つまりSafariはあなたが利用するインターネット上のsafariを助けるコンパスであるといった意味合いを解釈するのは困難なことではありません。

そこで、秘密とはなんでしょう?当然ながらそれは上記の内容ではありません。下記に載せた写真が真実を述べています。指針に注目することで二つのそれぞれ少しずつ異なったコンパスの指す向きを知ることができます。さあ、AppleはなぜiOS 11用のロゴを変えるのでしょうか?