[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。 nobunaga707@gmail.com ではなく、nito...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 pokopoko さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nikolondonによる依頼 2019/07/10 00:42:35 閲覧 2167回
残り時間: 終了

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 00:58:18に投稿されました
拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?

★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 01:02:20に投稿されました
お世話になります。

1) メール送付先ですが、Kotaro Katoのみ異なるアドレス(nobunaga707@gmail.com)、また私宛は
(nitorogrolistonper@gmail.com)になります。

2) 何でもお聞きください!

きっとご希望に添えると思います。
全てのパッケージに対しインボイス作成をし、申告させていただきます。パッケージごとに異なる送付先/宛名にお送りできます。またTシャツでしたら 155gsm、120gsm等異なる重量のものをお送りできます。

問題は時間を要することです。

弊社には他の再販業者に大量注文を受けることがありますが、そんなに要求されるわけではありません。

これについては再度メールいたします。ギフトとして申告をすることもありますが、毎回虚偽の申告をするわけにはいきません。ご理解いただけますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。