[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品が郵便局に無いのであれば、 もしかしたらあなたの商品は、イギリス税関で作業が止まってしまっている可能性があります 日本郵便はイギリスへあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん pokopoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kimshigeによる依頼 2019/07/06 23:10:22 閲覧 1942回
残り時間: 終了

あなたの商品が郵便局に無いのであれば、
もしかしたらあなたの商品は、イギリス税関で作業が止まってしまっている可能性があります

日本郵便はイギリスへあなたの荷物の調査を依頼している最中です
イギリスからの回答をお待ちください

あなた宛ての商品には保険と追跡番号が付属しています

万が一、あなたの商品に紛失や破損があった場合は日本郵便の保険対象になりますが
それはイギリスからの正式な調査回答があってからの手続きとなります

お待たせしてしまっていて申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/06 23:30:13に投稿されました
If they don't have your product at the post office, your product may possibly be stuck in the customs in England.

Japan post is middle of researching your package for England. I would appreciate it if you could wait for a reply from England.

Your item is insured with a tracking number.

Just in case, if your item is lost or damaged, Japan post will implement the appropriate procedure in terms of the insurance only when they officially receive answers based on the research from England.

I apologize for taking time, but I would highly appreciate it if you could understand and your cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/06 23:17:43に投稿されました
If your goods has not arrived to post office, there might be a case that your good is stopped during English customs inspection.
Japanese post office is now working on requesting your goods to English office.
Please wait for their reply.
The insurance and contact number are put on goods addressed to you.
In case, if your goods is suffered from over-exposure, Japanese post office takes care of that. You may get the procedure when English reply to us.
I apologize for making bothering you, but please understand.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の到着が遅れて、不安に思っているお客様への回答メールです。
とても丁寧な言葉で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。