Although the source declined to disclose the detail of the funding, this capital injection indeed will level up the entering threshold of voice recognition industry, accelerating its development towards a stage of oligopolistic competition.Yunzhisheng recently launched a smartwatch Z Watch with a Chinese warble electronics brand Smartdevices. The company integrated its voice recognition technologies into the new product, solving the problems commonly encountered in human-machine interaction and input methods due to the small screen size of smartwatch. The gadget is priced at 699 yuan, much lower than Shanda Geak’s 1,999 yuan (report in Chinese).
ソースは融資に関する詳細を公開することを拒否したものの、この資本注入は音声認識産業の入る敷居値を確実に引き上げ、その開発は寡占的競争の段階へと加速すると思われる。Yunzhishengは最近中国の着用可能な電子機器ブランド、Smartdevicesと共にZ Watchというsmartwatchをローンチした。Yunzhishengは自社の音声認識技術を新商品に取り入れ、小さな画面のsmartwatchから起こる人間機械相互作用や入力方法に主に関する問題を解決した。この装置は、Shanda Geakの1999元(中国語の報告書による)よりはるかに低い699元に価格設定されている。
皆さんが履いている靴はどんなくつですか?漢字で書くと革が化けると書く字です今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです1870年にこの靴が日本に伝わってきましたこの時、日本に外国から一度に文化が入ってきました陸軍が近代装備としてフランスから取り入れましたが、靴が入ってくるまで使っていたのがわらじです漢字はこんな漢字 草鞋はくつと読み西洋のくつとは違う漢字があります原料はわらで、わらは稲から取れます稲からとれるものの代表は米 米作りと共に発展してきた文化を稲作文化と言います
What kind of shoes do you wear?In kanji, the shoe is written as "transformed leather".Shoes nowadays have thick soles and lessen the impact on our feet.Such shoes were brought into Japan in 1870.The army brought them in from France as modern attire, prior to that, we used waraji (straw sandals) till shoes were introduced.The kanji for waraji is 草鞋. This was also read as kutsu and we have a different kanji for western shoes.These were made from the straw crops , primarily the rice plant.Rice represents what derives from crops.The culture which has developed with rice farming is called rice culture.
そろそろ問題を解決していただけますか?間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?支払いが追いつきません。
I am seeking a resolution to this issue soon.Would you please advise what I should do with the goods that have been sent to me by error?Should I return them to the head office of the manufacturer?The situation is serious if it is not resolved soon as I am incurring storage fees from the transfer company.In addition, my order of ○○○ placed a while ago has shown no sign of arrival despite being told of its expectant delivery.Because the delivery of goods is unpredictable each time, the management of stock is very difficult.Would you kindly compile and send a list of delivery time for each product?The payment is struggling to keep up.
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Would you kindly ship to Japan using First-Class Mail? I have had the exact same item sent from the United States to Japan numerous times, I believe the First-Class Mail postage is approximately $17.
お世話になっております。質問があるので、お答え頂けたらと思います。以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。URLを添付しますので、ご覧ください。敬具
Thank you for your assistance.I have a question and would appreciate your reply.I had previously ordered ○ and ○, they are stands (for a double) and a double size hammock and therefore I am assuming there are no issues with its set up. I have received feedback from a customer advising that the hammock was too short and did not reach the stand, could this ever be possible?On a separate note, I had previously advised that the hammock was featured in a magazine, in fact it was not a magazine but it was featured in an interior furniture website, very well known in Japan. I have attached the URL for your reference.Best regards,
だいたい月に10個から20個くらいは売れてるかな。この商品は、今まで日本で売られていなかったから、結構売れたんだけど、今度新しいヴァージョンが出ますよね?新ヴァージョンは日本でも発売されるらしいから、今後、旧モデルはちょっと売れ行きが厳しい状態になるかもしれません。ところで、私は***商品がたくさん欲しいのですが、***商品をあなたは仕入れることはできますか?もし仕入可能であれば、たくさん買いますよ。
I would say 10 to 20 of these are sold every month.This product has sold quite well as it was not sold in Japan before, however, we are expecting a new version release soon, aren't we?Apparently the new version will be on sale in Japan so the sales of the older model may suffer in the future.By the way, I am interested in purchasing a large volume of product ***, are you able to stock them? If you are able to stock them, I will purchase them in large quantities.
私は10月14日にも、同じ商品を98台購入したのですがその内の90台がまだ届いていません。2つのアカウントで合わせて、98台を購入しましたが、90台が届いていない形です。eBayの方からも連絡させてもらいましたが出荷している場合はトラッキングナンバーを教えて下さい。私のアカウント名は◯◯と〇〇です。購入した商品は◯◯が48台と◯◯が50台です。私が指定した出荷先は下記になります。今回の出荷先とは異なります。出来るだけ早急にご連絡ください。
I have also purchased the 98 of the same product, however, 90 of them have yet arrived.Between the two accounts, I have purchased a total of 98, of which 90 have not arrived.As inquired via eBay, if you have already shipped the goods, please advise of the tracking number.My account names are ◯◯ and 〇〇.The purchased items are 48 of ◯◯ and 50 of 〇〇.The nominated delivery address is as below.It is different from the previously advised address.I appreciate your prompt reply.
Dear mugendai1,If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account- aural-sects----------------------------------Hi mugendai1,aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
拝啓mugendai1様、商品を望まないのであればそれは良いのですが、$5近い手数料を請求されたのでそれの取り消しを望むのでebayへ申告致します。aural-sectsより_________________________________mugendai1様、aural-sects氏が最近貴方が最近購入された商品:Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kitに関して取引キャンセルの主張を起こしました。取引キャンセルの理由:売主が言うには貴方が間違えて商品を購入してしまったとのことです。"Respond now"(今すぐ返信する)のボタンをクリックしてこのキャンセルを承認または辞退して下さい。2013年10月27日までに行動を起こされなかった際には売主は貴方の同意無しに購入をキャンセルすることが出来ます。この件の詳細はいつでもResolution Centerで見ることが出来ます。
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
I am considering to telephone ◯ on Monday and inquire for stockists of ☆. ☆ may currently be purchased by reservation at ◆, however, it will incur a separate postage.I believe the product you informed me of and ☆ are completely different items. This set will probably include his full body drawings and a few variations of facial expressions, however, it will not include the original drawings of anime.The autographed paper was not distributed to people but was on display at the ◇ shop.I have made an error and have written your previous address on the EMS slip.I have already arranged a change of address procedure, however, am uncertain whether it will be accepted in time.
shimatora345@gmail.comへご返金ください。無理ならでも構いません。Send Moneyにて返金してください。クレジットカードにての返金はご遠慮ください。ご納得出来なければこのままで結構です。そうすれば、商品を返品し評価も再度します。その際にリクエストを送ってください。ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。あと、再度返送先住所を送ってください。返品時の送料もご請求させて頂きます。早い解決を求めます。
Please refund to shimatora345@gmail.com. It this is not possibleI do not mind if Please refund via Send Money.Please do not arrange a refund via credit card.If you are not convinced, I respect you decision.Should this be the case, I will return the goods and will re-evaluate your appraisal. Please then send me a request.I would appreciate an update via email if you have kindly arranged a refund.In addition, please resend your return adress as I would like to request a refund on the postage incurred upon returning the goods.I appreciate an early solution to this issue.
数日前、納品済みの商品の在庫を、私の返送先住所に返送していただいたのですが、その配送料金を教えてください。返送していただいた商品は、6種類で、合計11個ですこの料金は、私のアカウントから、引き落としされるのでしょうか?また、この中の一つの商品が破損していたようです。商品名__________________フィギュアですが、首が体から外れているようです。この商品はバイヤーから返品されたようですが、配送中に破損したのですか?この商品の代金は誰が支払うのか教えてください。
Please advise of the postage of a return stock, sent to my return address a few days ago.There were 6 types of products returned and the total number of products was 11.Will this postage be deducted from my account?In addition, it appears that one of the products was damaged.The product name _________________ is a figurine and its head was detached from its body.This product appears to have been returned from the buyer, has it been damaged during its delivery?Please advise who will be paying for the cost of this product.
つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記入のうえ、送信していただきますようお願いします。参加者多数の場合は、抽選のうえ、当選者の方に11月11日(月)までにご連絡致します。会社所在地の都合上、東京のみでのイベント開催となりますが、普段顔の見えない他の翻訳者の方々にお会いできる良い機会でもありますので、みなさまぜひ奮ってご参加ください。
Therefore, we wish to invite translators to our humble exchange meeting. For those who are able to participate, we ask you to fill out the form below and send it to us by Friday 1st November. Should we receive a large volume of participants, there will be draw and those who are selected will be contacted by Monday 11th November.Due to the location our company, the event will only be held in Tokyo, however, it is a good opportunity for other translators to meet in person their fellow translators whom faces they usually cannot see, therefore, we hope we hope we will receive many enthusiastic participants.
このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。2009年に個人向けサービスを開始したConyacは、今年度の2月より法人向けサービスをローンチして以来、着々と法人向けサービスの拡大に努め、現時点で1000社以上のお客様にご利用していただいております。これもひとえに翻訳者のみなさまのご協力のおかげだと感謝しております。
We are contacting you to advise of an event for translators we are due to hold. We hope you will take the time to read through this message.Conyac commenced services for personal use in 2009 and since we have launched services for corporations in February this year, we have steadily striven to expand our services for corporations and currently more than 1000 corporations are utilizing us. We are grateful as this is due to the cooperation by all the translators.
貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。
I regret that you have been disappointed. I am stunned by shock to learn that the product was in such a different condition to what it was like at the time I had sent it. It is unthinkable for a parcel box to be cut in half by the Japanese Postal Service.We still have stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product ? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.
あなたのスマートフォンの設定を英語表示に切り替えることでMAPアプリの表示を英語に変更することが可能となってます。※機種により操作が異なる場合がございますので、操作につきましては取扱説明書か以下サイトにございますサポートセンターへ連絡お願いたします。http:///xxxxxxxxxxx
It is possible to change your smart phone settings to display in English.* Since the operation to achieve this depends on the model, please refer to the operation manual or contact the support center listed in the following website:http:///xxxxxxxxxxx
ペイパルに電話しました。私から取引のキャンセルはできないです。キャンセルできるのはあなたです。ペイパルに確認しました。商品を受け取りました。また注文するときは連絡します。今後ともよろしくお願いします。
I have contacted PayPal by phone.I am unable to cancel the transaction.The person who can arrange a cancellation is you. I have confirmed this with PayPal.I have received the product.I will be in contact when I order again.I appreciate your understanding.