Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そろそろ問題を解決していただけますか? 間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか? メーカーの本社に送り返せばよろしいですか? 転送会...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん elephantrans さん pkinoz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2013/10/21 21:05:39 閲覧 3756回
残り時間: 終了

そろそろ問題を解決していただけますか?

間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?

メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?

転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。


また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。

商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。

各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?

支払いが追いつきません。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 21:16:54に投稿されました
Could you please solve the issues soon ?

What should I do with the wrong items ?
Can I just sent back to the headquarter of the manufacturer?
The situation will be worse as the additional storage cost has been charged by the forwarding company I use.

Also, regarding the ○○○ I ordered previously, I still haven't received even you mentioned it would arrive soon.
It is really difficult for me to check the inventory as I can't expect when the items will arrive.
Could you please make a list of each item so that I can check when it arrives ?
I can't manage with the payments.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 21:28:38に投稿されました
Would you please solve the problem any time now?
What should I do to the item sent to me incorrectly?
Is it ok to send it back to the head office of the manufacturer?
Since the charge for storage at the delivery company is becoming large, this is a serious situation.
Also regarding ooo I ordered previously, I am still waiting for it as you mentioned that it would reach me soon. However it doesn't seem to reach me soon. Since I can't read the deadline of the goods every time, it is difficult to control stock.
Could you send me a list of the deadline for each product?
I can't follow payments for them enough.


punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 21:17:53に投稿されました
I am seeking a resolution to this issue soon.
Would you please advise what I should do with the goods that have been sent to me by error?
Should I return them to the head office of the manufacturer?
The situation is serious if it is not resolved soon as I am incurring storage fees from the transfer company.

In addition, my order of ○○○ placed a while ago has shown no sign of arrival despite being told of its expectant delivery.
Because the delivery of goods is unpredictable each time, the management of stock is very difficult.
Would you kindly compile and send a list of delivery time for each product?
The payment is struggling to keep up.
pkinoz
pkinoz- 約11年前
訂正です。
delivery time --> delivery timesです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。