Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。 20...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん pkinoz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

conblogによる依頼 2013/10/18 19:16:06 閲覧 1012回
残り時間: 終了

このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。
2009年に個人向けサービスを開始したConyacは、今年度の2月より法人向けサービスをローンチして以来、着々と法人向けサービスの拡大に努め、現時点で1000社以上のお客様にご利用していただいております。これもひとえに翻訳者のみなさまのご協力のおかげだと感謝しております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:22:43に投稿されました
We are happy to announce that we would like to invite you to an event that we are hosting for translators. I hope you could read this through till the end.
Since starting a personal service in 2009, and starting a business service this February, Conyac have expanded our business service. As of now, we have reached more than 1000 organizations. This is all thanks to translators like yourself. Thank you.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:26:25に投稿されました
I am providing you the communication to be used this time because I want to make an announcement for the holding of the event aimed for translators. I would like you to go through it once until the very end.
Conyac, which is a service targeting individuals started in 2009 launched it's services targeting corporations starting February of this year, and after efforts to expand it steadily to corporations, is now being used by more than 1000 companies. Our sincerest thanks as this is also solely due to the cooperation of all the translators.
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:27:31に投稿されました
We are contacting you to advise of an event for translators we are due to hold. We hope you will take the time to read through this message.
Conyac commenced services for personal use in 2009 and since we have launched services for corporations in February this year, we have steadily striven to expand our services for corporations and currently more than 1000 corporations are utilizing us. We are grateful as this is due to the cooperation by all the translators.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。